Джулиан Барнс - Любовь и так далее

Тут можно читать онлайн Джулиан Барнс - Любовь и так далее - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство АСТ, Люкс, год 2004. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джулиан Барнс - Любовь и так далее краткое содержание

Любовь и так далее - описание и краткое содержание, автор Джулиан Барнс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс — один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии. Возможно, основной его талант — умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями.

Тонкая стилизация — и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство — Барнсу подвластно ВСЕ ЭТО и многое другое…

В книгу вошла вторая часть дилогии; первый роман — «Как все было».

Любовь и так далее - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовь и так далее - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джулиан Барнс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

17

Чжоу Эньлай (1898–1976) — китайский коммунистический деятель.

18

великие страсти (фр.).

19

чистая доска (лат.).Примеч. пер.

20

Видимо, имеется в виду Лопе де Вега, а страна — Испания.

21

моя вина (лат.).

22

совершившийся факт (фр.).

23

право сеньора, право первой ночи (фр.).

24

право первой ночи (лат.).

25

семья на троих (фр.).

26

пустошь (фр.).

27

аптека (фр.).

28

Героиня бродвейского мюзикла «Little Mary Sunshine», действие которого происходит в Скалистых горах в начале 20 века. Мэри — хозяйка маленькой гостиницы, веселая и не унывающая ни при каких обстоятельствах.

29

Слова Оскара Уайльда.

30

готово (исп.).

31

дешевизна (фр.).

32

Амиши — консервативная секта меннонитов. Живут в сельских общинах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. д.

33

моей возлюбленной (фр.).

34

Коктейль из лимонного сока, ликера Cherry Brandy, джина и содовой. Его придумал в начале XX века Нганг Тонг Буун, шеф-бармен «Бара писателей» в известнейшей сингапурской гостинице «Раффелз», которая и по сей день остается самым дорогим отелем в городе.

35

Страх, беспокойство; тоска; тревога (нем.).

36

Муидор — старинная золотая монета, имевшая хождение в Португалии и Бразилии.

37

подземная тюрьма, «каменный мешок» (фр.). Здесь, видимо, имеется в виду канализационный люк.

38

в стиле, в манере (фр.).

39

Bon mots — остроумные словечки, шутки; bonbons — конфеты (фр.).

40

грустный, печальный; унылый, скучный; жалкий, плачевный (фр.).

41

Старый Лондон (лат.).

42

Суперкубок — встреча команд американского футбола — победительниц Национальной и Американской конференций после окончания сезона.

43

сладострастие, наслаждение (фр.).

44

Афоризм Шамфора цитируется по книге «Максимы и мысли, характеры и анекдоты», М. 1966. Перевод: Ю. Б. Корнеева и Э. Л. Липецкой.

45

Буквально: товары для красоты, косметика (фр.).

46

Лары и пенаты — в древнеримской мифологии: боги-хранители домашнего очага.

47

Борборигмы — медицинский термин для обозначения урчания в животе.

48

жена (итал.).

49

тоска, грусть, уныние (фр.).

50

на первый взгляд (лат.).

51

Оскар Уайльд.

52

Сэр Макс Бирбом (1872–1956), английский писатель и карикатурист.

53

Жорис-Карл Гюисманс — настоящее имя: Шарль Мари Жорж Гюисманс (1848–1907), французский писатель-декадент.

54

10 кг.

55

Non illegitimi carborundum — на самом деле, это не латынь, а шутка «под латынь». Переводится как «не дай мерзавцам себя сломить». Предположительно, ее придумали в Британской военной разведке в начале Второй мировой войны. Выражение стало популярным, когда американский генерал Джозеф Стилуэлл (1883–1946) выбрал его своим девизом.

56

Низкая улица, пожалуйста (фр.). Здесь смысл в том, что по-английски «сдержанное, корректное выступление без личных нападок на противника» передается устойчивым выражением high road, буквально — высокая дорога, а «полемическое выступление с личными нападками в адрес противника» передается устойчивым выражением low road, буквально — низкая дорога.

57

английская система мер веса для всех товаров, кроме благородных металлов, драгоценных камней и лекарств.

58

удорожание жизни из-за реконструкции дороги и вытеснение бедного населения.

59

До свидания, Мастер дождя, (нем.) — Скорее всего здесь имеется в виду Рудольф Карацциола, легендарный пилот Формулы-1, который получил прозвище «Мастер дождя», потому что особенно успешно выступал в «дождевых» гонках. Впрочем, сейчас «мастерами дождя» называют всех гонщиков, которые успешно выступают в дождливую погоду.

60

в добрые старые времена короля Людовика (фр., искажен.).

61

Перголези Джованни Баттиста (1710–1736), итальянский композитор, представитель неаполитанской оперной школы.

62

Кварк — фундаментальная частица; прото-частицы, из которых состоят элементарные частицы, из которых построен окружающий нас мир.

63

«Что будет, то будет» — хит 50-х годов, песня для фильма «Человек, который слишком много знал». Автор — Джей Ливингстон, американский композитор, автор песен более чем к ста фильмам, обладатель трёх премий «Оскар».

64

Если ищешь памятник — оглядись вокруг (лат.).

65

инвалид войны (фр.).

66

натирание, натирка (фр.).

67

Двойник (нем.). В данном случае — мистический двойник, который, согласно поверьям многих народов есть у каждого человека.

68

удар молнии, неожиданное потрясение; любовь с первого взгляда (фр.).

69

Стояла скорбная матерь (лат.). Знаменитый гимн Богородице Марии. Его автором традиционно считается итальянец Джакопоне да Тоди, XIV век. Это католический гимн из заупокойной литургии. Текст гимна положили на музыку Палестрина, Перголези, Гайдн, Моцарт, Шуберт, Россини, Верди, Дворжак, Пуленк.

70

Пределла — возвышение над полом алтарной части на одну-две ступени. На ней находится алтарь.

71

Агиография — отрасль церковной литературы, содержащая описание жизни святых. В данном случае — просто биография святого.

72

Смирна — эолийский, позже ионийский торговый город на западном побережье Малой Азии при впадении реки Герма в Эгейское море. Один из значительнейших портов в Малой Азии.

73

Оливер имеет в виду «Песнь о Роланде» — самую знаменитую из эпических поэм французского средневековья.

74

то есть (лат.).

75

умение (фр.).

76

прекрасный идеал (фр.).

77

высшее (лат.).

78

самый лучший, непревзойденный (лат.).

79

зеркало заднего вида (фр.).

80

«Эверест» — известная английская компания по производству и установке окон, дверей, застекленных террас, карнизов и т. д. «Выбирай лучшее — выбирай Эверест» — рекламный слоган компании.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джулиан Барнс читать все книги автора по порядку

Джулиан Барнс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовь и так далее отзывы


Отзывы читателей о книге Любовь и так далее, автор: Джулиан Барнс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x