Джулиан Барнс - Любовь и так далее

Тут можно читать онлайн Джулиан Барнс - Любовь и так далее - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство АСТ, Люкс, год 2004. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джулиан Барнс - Любовь и так далее краткое содержание

Любовь и так далее - описание и краткое содержание, автор Джулиан Барнс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс — один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии. Возможно, основной его талант — умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями.

Тонкая стилизация — и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство — Барнсу подвластно ВСЕ ЭТО и многое другое…

В книгу вошла вторая часть дилогии; первый роман — «Как все было».

Любовь и так далее - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовь и так далее - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джулиан Барнс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

81

свободный землевладелец. Здесь: просто домовладелец.

82

внезапно (фр.)

83

вот дерьмо (фр.)

84

Меттерних (Меттерних-Виннебург) Клеменс (1773–1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг. Меттерних — один из организаторов Священного союза — был убежден в необходимости подчинения интересов любого государства интересам системы государств в целом.

85

от противного (лат.).

86

тоска, грусть, уныние (фр.).

87

Детумесценция — прекращение эрекции после эякуляции и оргазма.

88

Персонаж трагедии Шекспира «Король Генрих IV».

89

Сокр. от pro tempore (лат.) — на время, временно.

90

В ожидании (фр.).

91

Вазектомия — иссечение семявыносящего протока, операция, в ходе которой мужчина становится бесплодным.

92

эктомия — удаление.

93

Закуска (фр.).

94

европейская техника тантрического секса, которую практикуют с целью отсрочить оргазм у обоих партнеров, чтобы продлить удовольствие.

95

Какая дерзость! (фр.)

96

Шалашник — птица, обитает в Австралии и Новой Гвинее. Для привлечения самок самцы строят шалашики, которые украшают цветами, ракушками, пухом. Но это не гнезда, где они поселятся со своими избранницами и вырастят потомство. Эти шалашики — исключительно место свидания с партнершей, причем не с одной. За ветреность часть биологов прозвала эту птицу «плейбоем».

97

меня (фр.).

98

«Жизненные события»-в данном случае психотерапевтический термин, означает все нежелательные бытовые, социальные и стрессовых ситуации, а также любые негативные события, которые приводят к депрессии или нервным расстройствам.

99

Ладанник.

100

какашка дофина (фр.), иными словами — цвета детской неожиданности.

101

наглость, дерзость (фр.).

102

яйца (фр.).

103

Сорт пива.

104

твердая земля (лат.).

105

разве нет? (фр.)

106

В сущности, по существу (фр.).

107

Хорошая книга (Good Book) — Библия короля Иакова; перевод Библии на английский, сделанный королем Иаковом.

108

«Удиви меня!» (фр.) Эти слова Сергей Дягилев сказал молодому двадцатилетнему Кокто, заказывая ему постер к балету «Видение розы» для Русских сезонов. Считается, что эти слова открыли Кокто его предназначение, и отныне и впредь он только и делал, что удивлял.

109

Отрывок из поэмы Байрона «Дон Жуан». Перевод: Т. Гнедич.

110

Один момент, погодите (итал.).

111

Фино, амонтильядо, олоросо — виды хереса.

112

Кап-Даг — известный нудистский курорт во Франции.

113

Строчки из стихотворения английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмена (1859–1936) «Законы божьи и людские», из сборника «Последние стихотворения».

114

Настоящее имя — Клод Желе, французский художник (1600–1682).

115

Rusticus (лат.) — крестьянин, деревенский житель; человек, близкий к природе.

116

Диорама — картина с объемным первым планом; также вид живописи, где изображение исполняется на просвечивающем, специально освещенном материале.

117

время от времени (фр.).

118

укоренившаяся идея; идея, вошедшая в обиход (фр.).

119

краткое изречение, афоризм.

120

Бабушка (фр.).

121

Легендарный лидийский царь, который прославился своим несметным богатством.

122

Имеется в виду сказка «Заяц и черепаха».

123

печальная (фр.).

124

Томас Элиот, драма «Суини-агонист».

125

Оливер называет Элиота старым Опоссумом, имея в виду сборник стихов «Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом».

126

черный ризотто (итал.).

127

Опера Рихарда Штрауса.

128

тысяча три (итал.).

129

Из мемуаров Дмитрия Шостаковича «Свидетельства» — Шостакович сказал эти слова о своей опере «Леди Макбет Мценского уезда».

130

любовь (фр.).

131

волнение, беспокойство (фр.).

132

Микролиты (от др. греч. «микрос» — маленький и «лит» — камень) — мелкие (до 2–3 см в ширину и не более 0,1 см в толщину) изделия из каменных ножевидных пластин, появившиеся в мезолите.

133

Эмпиреи — небеса; эмпирей, по представлениям древних греков и ранних христиан, самая высокая часть неба, наполненная огнем и светом, где пребывают небожители и куда попадают святые.

134

галантный, учтивый, любезный (фр.).

135

мимолетное (фр.).

136

Лучшую половину (фр.).

137

Первая половина выражения: «plus ça change, plus c'est la meme chose» — «чем больше перемен, тем больше все остается по-старому».

138

Симфония чешского композитора Антонина Дворака (Дворжака) (1841–1904).

139

Буквально: черного зверя (фр.). Олицетворение ужаса, несчастий и бедствий, страшилище, пугало; предмет ненависти и страха.

140

и так далее (нем.).

141

Серотонин — гормон, который «отвечает» за чувственное восприятие, настроение и сон. В состав многих антидепрессантов входят вещества, которые повышают уровень серотонина. То есть Оливер в своей замысловатой манере пытается сказать, что приемная мать от депрессии не спасет.

142

Бабка — надкопытный сустав ноги у животных.

143

Щетка — волосы за копытом у лошади.

144

не я! (фр.)

145

немного (фр.).

146

лекарственный препарат, антидепрессант.

147

Слова Джозефа Батлера (1692–1752), английского богослова, епископа Дарема.

148

пьяный корабль (фр.). «Пьяный корабль» — самое знаменитое стихотворение Рембо.

149

я (фр.).

150

белковые гормоны, которые еще называют гормонами удовольствия, обладают способностью уменьшать боль, аналогично опиатам, и влиять на эмоциональное состояние человека.

151

Сокращение от quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать (в математических теоремах).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джулиан Барнс читать все книги автора по порядку

Джулиан Барнс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовь и так далее отзывы


Отзывы читателей о книге Любовь и так далее, автор: Джулиан Барнс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x