Джулиан Барнс - Любовь и так далее
- Название:Любовь и так далее
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Люкс
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-023039-7, 5-9660-0089-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиан Барнс - Любовь и так далее краткое содержание
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс — один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии. Возможно, основной его талант — умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями.
Тонкая стилизация — и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство — Барнсу подвластно ВСЕ ЭТО и многое другое…
В книгу вошла вторая часть дилогии; первый роман — «Как все было».
Любовь и так далее - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
81
свободный землевладелец. Здесь: просто домовладелец.
82
внезапно (фр.)
83
вот дерьмо (фр.)
84
Меттерних (Меттерних-Виннебург) Клеменс (1773–1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг. Меттерних — один из организаторов Священного союза — был убежден в необходимости подчинения интересов любого государства интересам системы государств в целом.
85
от противного (лат.).
86
тоска, грусть, уныние (фр.).
87
Детумесценция — прекращение эрекции после эякуляции и оргазма.
88
Персонаж трагедии Шекспира «Король Генрих IV».
89
Сокр. от pro tempore (лат.) — на время, временно.
90
В ожидании (фр.).
91
Вазектомия — иссечение семявыносящего протока, операция, в ходе которой мужчина становится бесплодным.
92
эктомия — удаление.
93
Закуска (фр.).
94
европейская техника тантрического секса, которую практикуют с целью отсрочить оргазм у обоих партнеров, чтобы продлить удовольствие.
95
Какая дерзость! (фр.)
96
Шалашник — птица, обитает в Австралии и Новой Гвинее. Для привлечения самок самцы строят шалашики, которые украшают цветами, ракушками, пухом. Но это не гнезда, где они поселятся со своими избранницами и вырастят потомство. Эти шалашики — исключительно место свидания с партнершей, причем не с одной. За ветреность часть биологов прозвала эту птицу «плейбоем».
97
меня (фр.).
98
«Жизненные события»-в данном случае психотерапевтический термин, означает все нежелательные бытовые, социальные и стрессовых ситуации, а также любые негативные события, которые приводят к депрессии или нервным расстройствам.
99
Ладанник.
100
какашка дофина (фр.), иными словами — цвета детской неожиданности.
101
наглость, дерзость (фр.).
102
яйца (фр.).
103
Сорт пива.
104
твердая земля (лат.).
105
разве нет? (фр.)
106
В сущности, по существу (фр.).
107
Хорошая книга (Good Book) — Библия короля Иакова; перевод Библии на английский, сделанный королем Иаковом.
108
«Удиви меня!» (фр.) Эти слова Сергей Дягилев сказал молодому двадцатилетнему Кокто, заказывая ему постер к балету «Видение розы» для Русских сезонов. Считается, что эти слова открыли Кокто его предназначение, и отныне и впредь он только и делал, что удивлял.
109
Отрывок из поэмы Байрона «Дон Жуан». Перевод: Т. Гнедич.
110
Один момент, погодите (итал.).
111
Фино, амонтильядо, олоросо — виды хереса.
112
Кап-Даг — известный нудистский курорт во Франции.
113
Строчки из стихотворения английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмена (1859–1936) «Законы божьи и людские», из сборника «Последние стихотворения».
114
Настоящее имя — Клод Желе, французский художник (1600–1682).
115
Rusticus (лат.) — крестьянин, деревенский житель; человек, близкий к природе.
116
Диорама — картина с объемным первым планом; также вид живописи, где изображение исполняется на просвечивающем, специально освещенном материале.
117
время от времени (фр.).
118
укоренившаяся идея; идея, вошедшая в обиход (фр.).
119
краткое изречение, афоризм.
120
Бабушка (фр.).
121
Легендарный лидийский царь, который прославился своим несметным богатством.
122
Имеется в виду сказка «Заяц и черепаха».
123
печальная (фр.).
124
Томас Элиот, драма «Суини-агонист».
125
Оливер называет Элиота старым Опоссумом, имея в виду сборник стихов «Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом».
126
черный ризотто (итал.).
127
Опера Рихарда Штрауса.
128
тысяча три (итал.).
129
Из мемуаров Дмитрия Шостаковича «Свидетельства» — Шостакович сказал эти слова о своей опере «Леди Макбет Мценского уезда».
130
любовь (фр.).
131
волнение, беспокойство (фр.).
132
Микролиты (от др. греч. «микрос» — маленький и «лит» — камень) — мелкие (до 2–3 см в ширину и не более 0,1 см в толщину) изделия из каменных ножевидных пластин, появившиеся в мезолите.
133
Эмпиреи — небеса; эмпирей, по представлениям древних греков и ранних христиан, самая высокая часть неба, наполненная огнем и светом, где пребывают небожители и куда попадают святые.
134
галантный, учтивый, любезный (фр.).
135
мимолетное (фр.).
136
Лучшую половину (фр.).
137
Первая половина выражения: «plus ça change, plus c'est la meme chose» — «чем больше перемен, тем больше все остается по-старому».
138
Симфония чешского композитора Антонина Дворака (Дворжака) (1841–1904).
139
Буквально: черного зверя (фр.). Олицетворение ужаса, несчастий и бедствий, страшилище, пугало; предмет ненависти и страха.
140
и так далее (нем.).
141
Серотонин — гормон, который «отвечает» за чувственное восприятие, настроение и сон. В состав многих антидепрессантов входят вещества, которые повышают уровень серотонина. То есть Оливер в своей замысловатой манере пытается сказать, что приемная мать от депрессии не спасет.
142
Бабка — надкопытный сустав ноги у животных.
143
Щетка — волосы за копытом у лошади.
144
не я! (фр.)
145
немного (фр.).
146
лекарственный препарат, антидепрессант.
147
Слова Джозефа Батлера (1692–1752), английского богослова, епископа Дарема.
148
пьяный корабль (фр.). «Пьяный корабль» — самое знаменитое стихотворение Рембо.
149
я (фр.).
150
белковые гормоны, которые еще называют гормонами удовольствия, обладают способностью уменьшать боль, аналогично опиатам, и влиять на эмоциональное состояние человека.
151
Сокращение от quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать (в математических теоремах).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: