Карен Бликсен - Семь фантастических историй

Тут можно читать онлайн Карен Бликсен - Семь фантастических историй - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Карен Бликсен - Семь фантастических историй краткое содержание

Семь фантастических историй - описание и краткое содержание, автор Карен Бликсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Карен Бликсен (1885-1962) - классик литературы XX века, знаменитая датская писательница, баронесса, чье творчество любимо в англоязычном мире, где она известна под псевдонимом Исак Динесен. Бликсен - лауреат многочисленных литературных премий, член Датской академии словесности (1960), почетный член Американской академии искусств и литературы (1957). В книгу вошли самые значительные ее произведения - автобиографическая книга `Из Африки` (создана на английском языке, в датском варианте - `Африканская ферма`(1937), сборник новелл `Семь готических историй` (1934-1935), `Зимние сказки` (1942) и `Роковые анекдоты` (1958). Известный режиссер Сидней Поллак снял о баронесе Бликсен полнометражный фильм `Из Африки`, который получил сразу семь `Оскаров`.

Семь фантастических историй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Семь фантастических историй - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карен Бликсен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

63

Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведскии ученый и теософ-мистик.

64

Имеется в виду маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель, от имени которого произошло слово «садизм».

65

Луг на морском берегу; овца, пасущаяся на этом лугу; соленая баранина (ф р.)

66

Le lit — кровать (фр.), lit de justice — Букв. — постель, ложе правосудия (фр.). Этимология: в старой Франции на ложе под валдахином сидел король и вершил суд. Перешло в язык в переносном смысле, приблизительно означает: суд, заседание суда.

67

Постель — вещь хорошая: если на ней не спишь, на ней можно отдохнуть (фр.).

68

Пять или шесть тысяч? Это много. А сколько из них хороших? Пятнадцать или шестнадцать. Это много, — сказал Мартен (фр.).

69

Пфицер Густав (1807–1890) — Второстепенный поэт, представитель так называемой «Швабской школы».

70

Здесь покоится Людовик, бедный король.

Говорят, он был добр — но к чему? (фр.).

71

Герхардт Пауль (1607–1676) — немецкий поэт, автор протестантских гимнов.

72

Дерзай, дерзай! (фр.)

73

Вот и все (фр.).

74

Гельмгольц Герман Людвиг Фердинанд (1821–1894) — немецкий окулист, физик, физиолог, математик. Прославился как окулист он, однако, не ранее как к середине века, так что рассказ фрекен Малин вызывает серьезное сомнение.

75

Ясновидение, прозорливость (фр.).

76

Представитель черни, сволочь (фр.).

77

То есть царя Ирода (см. Евагелие от Луки, 3, 1).

78

Симон Киринеянин нес крест Христа к месту распятия (От Матфея, 27, 32).

79

Букв.: воздушный шар (фр.), здесь — балетный термин.

80

Каспар Хаузер (1812–1833) — предположительно незаконный сын Карла, эрцгерцога Баденского, усыновлен лордом Стенхоупом, убит неизвестным убийцей.

81

Сушествовала знаменитая немецкая актриса Генриетта Хендель-Шутц (1772–1849).

82

Герцог Орлеанский Филипп Эгалите (1747–1793) — отец короля Луи Филиппа, депутат Конвента от Парижа, голособал за смерть Людовика XVI, затем сам был казнен.

83

Гражданин (фр.).

84

Равенство (фp.).

85

Виллибальд Алексис (наст. имя Вильгельм Херинг) (1798–1871) — немецкий писатель. «Валладмор» (1823), первый свой роман, выдал за перевод произведения В. Скотта, которому подражал и в дальнейшем.

86

«Аксель и Вальборг» (1808) — трагедия Адама Эленшлегера (1779–1850), акт III. Перевод П. Карпа.

87

Сын Людовика Святого. Поднимитесь на небо (фр.).

88

В этом месте своего рассказа Шехерезада увидела, что занимается утро, и скромно умолкла (фр.). Этой фразой кончается каждая «ночь» «Тысячи и одной ночи», переведенной в Европе сначала на французский язык.

89

переводчик: Е. Суриц

90

Только не спрашивайте как! (нем.)

91

Господь твердыня наша (нем.).

92

Библия, Бытие, 30, 1–7.

93

Порт Кале был в 1558 г. захвачен французами, и английская королева Мария Тюдор была так потрясена этой потерей, что на смертном одре объявила, что Кале навеки запечатлен в ее сердце.

94

Право на сушествование (фр.).

95

Доброта, Красота, Ум (фр.).

96

См.: Евангелие от Марка, 14, 37.

97

Да здравствует император! (фр.)

98

Любовные записочки (фр.).

99

На что сетует в темном долу

Соловей?

О чем вздыхает ручей

Среди ольхи? (нем.)

100

Есть у вас рубашки,

Рубашки Марата?

Есть у вас его рубашки?

Очень скверно будет вам,

Если вы их взяли (фр.).

101

Есть у него рубашки,

Рубашки у Марата?

Есть эти рубашки?

Но нет, их, верно, нет у него?

Где вы он их взял? (фр.)

102

У него три серых

Рубашки у Марата.

Три серых рубашки,

Купленных за деньги,

Полученные при Понт-Нёв (фр.)

103

Букв.: удар молнии, то есть лювовь с первого взгляда (фр.).

104

Прекрасная Элиза (фр.).

105

Тягостный праздник (фр.).

106

«Это Господь Бог очень тонко, очень умно придумал» (фр.).

107

Очень тонок, очень умен (фр.).

108

Порочный круг (лат.).

109

переводчик: Е. Суриц

110

Лампасак — древний греческий город на Геллеспонте. Приап — в греческой лифологии сын Диониса и Афродиты, покровитель виноградарства.

111

Возлюбленный (итал.).

112

От Матфея, 5.15.

113

Cogito ergo sum (лат.) — Рене Декарт «Начала философии».

114

Букв.: благородное гниение (фр., нем.).

115

Она издевается над людьми (фр.).

116

Каждому из четырех евангелистов святыми отцами церкви присвоен свой символ. Марк — лев (царское достоинство)

117

Жестокая? Ах нет, мое сокровище! Мне совсем не хочется удалять от тебя благо, которого давно желает наша душа (итал.).

118

Ср.: От Матфея, 11, 28: «Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, п Я успокою вас».

119

Да святится великое имя Его (древнеевр.) — слова заупокойной молитвы.

120

переводчик: Е. Суриц

121

Хирш (der Hirch) — олень, хольм — холм (нем.)

122

Тайный советник (нем.).

123

Я покорнейший слуга Вашего сиятельства (нем.).

124

Лерке (Loerкe — дат.) — «жаворонок».

125

Вульпиус Иоганна Кристина (1765–1816) — с 1806 г. жена Гете.

126

Латинский возглас священника на католической литургии, которому соответствует старославянское: «Горе имеем сердца» — то есть обратим сердца ввысь.

127

Я не достоин, Господи (лат.).

128

Образ жизни (лат.)

129

Алкивиад (451 до н. э. — 404 до н. э.) — афинский государственный деятель, отличавшийся редкой красотой.

130

Исход, 5, 7: «…не давайте впредь народу соломы для делания кирпича…»

131

Старость не защищает от глупости (нем.).

132

Герою только радостно видеть прекрасную смерть героя (нем.).

133

Мальчиков (итал.).

134

Бытие, 30, 1.

135

Женский кодекс (фр.).

136

Гуцков Карл (1811–1878) — немецкий писатель, публицист, обшественный деятель. Названный роман (изд. в 1835 г.) посвяшен проблеме эмансипации плоти.

137

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карен Бликсен читать все книги автора по порядку

Карен Бликсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Семь фантастических историй отзывы


Отзывы читателей о книге Семь фантастических историй, автор: Карен Бликсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x