Салман Рушди - Земля под ее ногами
- Название:Земля под ее ногами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО ТИД Амфора
- Год:2008
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:ISBN 978-5-367-00835-7 (рус.), ISBN 0-8050-5308-5 (англ.)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Салман Рушди - Земля под ее ногами краткое содержание
В этом произведении известнейшего романиста нашего времени С. Рушди нашли яркое воплощение его художественное мастерство и масштабность как писателя. Это история любви, история рок-музыки и раздумья над судьбами людей и самой нашей планеты в современном глобализующемся мире.
Аннотации с суперобложки:
* * *
Произведения Салмана Рушди, родившегося в Индии (в 1947 г.) и живущего ныне в Великобритании, давно и прочно вошли в анналы мировой литературы. Уже второй его роман, «Дети полуночи» (1981), был удостоен Букеровской премии — наиболее престижной награды в области англоязычной литературы, а также премии «Букер из Букеров» как лучший роман из получивших эту награду за двадцать пять лет. Салман Рушди является обладателем французского Ордена литературы в искусстве. В 2007 году королевой Великобритании ему был пожалован рыцарский титул, а в 2008 году Рушди получил почетную премию «Лучший Букер», учрежденную в честь 40-летнего юбилея Букеровской премии.
* * *
Алхимия музыки — такая же тайна, как математика, вино или любовь. Возможно, мы научились ей у птиц, а может, и нет. Может, мы просто существа, вечно ищущие высшего восторга. Его и так незаслуженно мало в нашей жизни, которая, согласитесь, до боли несовершенна.
Музыка превращает ее во что-то иное. Она открывает нам мир, достойный наших устремлений, показывает нам, какими мы могли бы стать, если бы нас в него допустили.
С. Рушди
* * *
Это книга-миф, книга-вселенная. Это роман о любви-чуде, любви-безумии. Орфей с гитарой пытается вернуть к жизни свою Эвридику, которую поглотила земля — в наказание ли? во спасение? Это роман о музыке, о рок-н-ролле и его триумфе. Сильная, увлекательная, многослойная книга о жизни-смерти, реальности и вымысле, о том, насколько тесно переплетено все в этом мире и насколько хрупок он, этот мир, — ведь терпение земли не бесконечно.
Земля под нашими ногами. Туннели труб и проводов, ушедшие под землю кладбища, слои неопределенности прошлого. Зияния в земной коре, в которые уходит наша история и пропадает, переходя в иное состояние. Подземные миры, о которых мы не смеем задумываться. Среди вечных — добро-зло, смысл-бессмысленность и прочее — человеческих проблем существует и такая, как глубокий конфликт между идеей Дома и идеей Чужбины, мечтой о корнях и миражом пути. Вы можете унестись, соскочив со своей беговой дорожки, оставив позади семью, клан, нацию и расу, миновав неуязвимыми минные поля табу, пока не окажетесь перед последним пределом, самой запретной из дверей. Вы пересекаете последнюю границу, и тогда — тогда может оказаться, что вы зашли слишком далеко, и вас уничтожают.
С. Рушди
Земля под ее ногами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
141
Первая поправка — первая статья «Билля о правах». Запрещает Конгрессу заниматься вопросами, связанными со свободой вероисповедания, слова, собраний и прессы.
142
Герой романа Дж. Керуака «В дороге» (см. примеч. 73).
143
Англ. Gotham — ирон . «город умников», название Нью-Йорка в комиксах и рассказах о Бэтмене.
144
Зд .: склонность к темным делам ( франц .).
145
Мэйфлауэрское соглашение (1620) составлено английскими колонистами на борту корабля «Мэйфлауэр» перед их высадкой на Американский континент.
146
Джон Фицджералд Кеннеди.
147
Протей — в греческой мифологии морское божество, способное принимать облик различных существ.
148
Аллюзия на рассказ Ф. Кафки «Превращение» (1916).
149
Рука об руку ( лат .).
150
Идущие на смерть приветствуют тебя ( лат .).
151
Под кайфом ( англ .); так же называлась и песня дуэта «Саймон и Гарфункель» (см. примеч. 93).
152
Капитан Хук и его помощник Сми — персонажи мультфильма.
153
Персонажи «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла (Tweedledum и Tweedledee).
154
Китайское блюдо, популярное в Англии и США: кусочки овощей с мясом или курицей; подается с рисом.
155
ДМЗ — демилитаризованная зона.
156
Тет — праздник Нового года во Вьетнаме.
157
Муарские убийства получили свое название по месту их совершения (Англия, Saddleworth Moor; с 1963 по 1965 г. убиты четверо детей).
158
Имеется в виду реакционный английский политик Инок Пауэлл, заявивший, что «любой негр может стать британским гражданином, но никогда не станет англичанином».
159
Так произносится англ. barber («цирюльник»).
160
«O-o, Липкая Малышка» (Tar baby — «смоляное чучелко» в одной из сказок о Братце Кролике Дж. Харриса, автора многочисленных сказок по мотивам негритянского фольклора).
161
О-о, Липкая Малышка, да, я к тебе прилип. О-о, Липкая Малышка, я не могу освободиться, это так. Обними же крепче, Малышка, мы можем прилипнуть друг к другу на всю ночь. О-о, Липкая Малышка, может быть, я люблю тебя.
162
« Season of the Witch »— название популярной в 60-е гг. песни Л. Донована.
163
Натан Цукерман — герой Ф. Рота («Цукерман освобожденный»), автор скандального романа «Карновский»; Килгор Траут — герой К. Воннегута («Завтрак чемпиона»), автор научно-фантастических произведений; Чарли Ситрин — персонаж романа С. Беллоу «Дар Гумбольдта», автор пьесы « Фон Тренк »; Джон Шейд — герой романа В. Набокова «Бледный огонь», автор поэмы «Бледный огонь»; Стивен Дедалус — герой «Улисса» Дж. Джойса; Оскар Мацерат — герой романа Г. Грасса «Жестяной барабан»; Пьер Менар — герой рассказа Х.-Л. Борхеса «Пьер Менар, автор „Дон Кихота“»; Александр — герой романа Э. Бёрджеса «Заводной апельсин». (Следует отметить, что автор нередко прибегает к подобным «подменам» или контаминациям, предлагая читателю самому распознать, кто есть кто.)
164
Собственно, барон Самеди — один из могущественных духов вуду.
165
Викка — магическая и религиозная практика, основанная и разработанная в XX в. англичанином Г. Гарднером.
166
«Освобожденная мелодия» ( англ .).
167
Здесь упомянуты персонажи романов Ф. Баума (1856–1919) о Волшебной стране Оз.
168
Твигги Лоусон (род. 1949) — английская супермодель, актриса, певица. Считается поп-символом 60-х гг.
169
Рави Шанкар (род. 1920) — индийский музыкант и композитор.
170
Индийский трюк с веревкой — один из самых известных магических фокусов в мире: маг заставляет веревку висеть вертикально в воздухе, пока его помощник забирается по ней наверх. В поэме Низами Гиджеви (1141–1209) «Семь красавиц» рассказывается, как жена короля Бахраша забралась на небо по веревке, поднятой в воздух индийским волшебником.
171
Чак-мул — название древних скульптурных изображений, встречающихся на территории Центральной Америки, в виде лежащего человека с согнутыми коленями и повернутой под прямым углом к телу головой.
172
Шекспир У. Троил и Крессида. Акт 1, сцена 3.
173
Эдвард Уайт (1930–1967) — первый из американских астронавтов, совершивший выход в открытый космос (3 июня 1965 г.).
174
« Мистер Эд » — популярное шоу на американском телевидении с конем в главной роли, выходившее в 1961–1966 гг.
175
«Она (Смерть диалога)» ( англ .).
176
Девушка лежит в темноте на полу. Почему же я здесь, на полу, в то время как вся жизнь моя идет куда-то не туда? Мне нужен карнавальный костюм, немного солнечного света, я не хочу быть серой мышкой из чьего-то далекого прошлого.
177
Микролитражный автомобиль, в обиходе получивший свое название по прозрачной куполообразной крыше ( англ . bubble — букв . пузырь, пузырек).
178
Модель малолитражного легкового автомобиля.
179
Названо по фамилии французского живописца Жоржа Брака (1882–1963).
180
Перевод И. Анненского.
181
Словно резиновый мячик, я, подскакивая, возвращаюсь к тебе.
182
Но нет тебя со мной, чтобы всё исправить. Тебя здесь нет, чтобы обнять меня. Так не должно быть.
183
Я снова приду, вернешься и ты, мы будем опять вдвоем. Полночный час станет счастливым для нас, если мы будем вдвоем.
184
Некие образы преследуют меня, я не могу от них отделаться. Какие-то люди следуют за мною, как тени, на их лицах я вижу отражение своих чувств. Неопределенность страшит меня, но такова судьба, и надо жить дальше, от этого никуда не уйти. Не мне решать, что хорошо, что плохо, что вымышленно, а что реальность. Я говорю о том, что вижу, потому что лишь правда несет свободу, и даже если она мне не много дала — что ж, я все же надеюсь. И я чувствую твою любовь, Лорелея. Да. я чувствую, как меня окутывает твоя любовь. О, я чувствую твою любовь, Лорелея.
185
Англ. blue chip — букв . голубая фишка; надежная акция какой-либо компании.
186
« Higher Love » — песня С. Уинвуда, хит 1986 г.
187
Чхатри — матерчатый зонт (рисунок на котором может быть сделан из маленьких зеркал).
188
Йоссариан — герой романа американского писателя Дж. Хеллера «Поправка-22» (1961).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: