Масахико Симада - Повелитель снов
- Название:Повелитель снов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-94145-250-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Масахико Симада - Повелитель снов краткое содержание
Герой романа – японец Macao, в трехлетнем возрасте потерявший родителей и ставший ребенком напрокат. Поиски уже взрослого сына, но просьбе его матери, ведет красивая умная Майко. Следуя за ней, читатель попадает то в Нью-Йорк, то в Токио, где перед ним проходит череда необычайно ярких характеров: капризная вдова и безумный писатель, философствующий бомж, потомок знатного рода Тайра, и гей – утешитель опечаленных, необузданный рок-музыкант, супруги, сдающие напрокат чужих детей и, наконец, сам Повелитель снов со своим двойником.
Повелитель снов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
50
Crane – журавль; Pacific Ocean – Тихий океан (англ.).
51
Я имею в виду перелетных птиц (англ.).
52
Именно (англ.).
53
Так (англ.).
54
Это интересно (англ.).
55
Офис (англ.).
56
Посыльный (англ.).
57
У меня нет родственников в Японии. Я одинок (англ.).
58
Армия США (англ.).
59
Экономическая империя (англ.).
60
То, что на поверхности (англ.).
61
Японский образ жизни (англ.).
62
Американизированный (англ.).
63
Интеллектуал (англ.).
64
Вождь варваров (англ.).
65
Безумный (англ.).
66
GHQ – штаб главнокомандующего оккупационными войсками (англ.).
67
МакАртур (англ.).
68
Сильная энергия (англ.).
69
Сила (англ.).
70
Что касается женщин (англ.).
71
Слуга (англ.).
72
Офицер (англ.).
73
Чистокровный (англ.).
74
Радикально (англ.).
75
Если бы я вернулся в Японию, я бы попытался оттуда сбежать (англ.).
76
Вы понимаете, что я имею в виду? (англ.)
77
Иначе (англ.)
78
Американский отец (англ.).
79
Японская мать (англ.).
80
Позорный (англ.).
81
Комплекс неполноценности (англ.).
82
Сан-Францисский мирный договор (англ.).
83
Экономический рост (англ.).
84
Не говорите глупостей! (англ.)
85
Что ж (англ.).
86
Айдзу – местность в префектуре Фукусима.
87
Восточный массаж сиацу (англ.).
88
Как давно вы женаты? (англ.)
89
Шесть лет (англ.).
90
Мы живем вместе с 1959 года. Он взял меня работать женой. Он долгие годы упорно оставался холостяком (англ.).
91
Почему вы не женились на ней сразу, как только полюбили ее? (англ.)
92
Объясни, пожалуйста, почему ты сомневался, жениться ли на мне (англ.).
93
Бизнес (англ.).
94
Нью-Йоркский университет (англ.).
95
Еврейский (англ.).
96
Людвиг Пенман (англ.).
97
Детская психология (англ.).
98
Фамилия, национальность (англ.).
99
Между нами нет секретов (англ.).
100
Жозефина Бэйкер (англ.).
101
Христианка (англ.).
102
Институт (англ.).
103
Поворотный момент (англ.).
104
Детский дом (англ.).
105
Агентство по трудоустройству (англ.).
106
Родители, потерявшие детей (англ.).
107
Она умница, догадалась, да? (англ.)
108
Просто (англ.).
109
Дети напрокат (англ.).
110
«Малыш» Чаплина (англ.).
111
«Бумажная Луна» Богдановича (англ.).
112
Гомосексуалист (англ.).
113
Всё в порядке? (англ.)
114
Как вы относились к связи господина Катагири с его приемным отцом Пенманом? Вы понимаете, что говорил Катагири и о чем я его спросила? (англ.)
115
Между нами нет секретов. У него не было другого выбора. Я хочу сказать… То есть я гарантирую, что он никогда не причинял вреда сиротам. Он просто был дилером сирот. У него никогда не было сексуальных отношений с нашими детьми (англ.).
116
Что случилось? (англ.)
117
Американский футбол (англ.).
118
Мастер (англ.).
119
Контролировать (англ.).
120
Расслабиться (англ.).
121
Да, нет, не знаю (англ.).
122
У меня все в порядке. Оставьте меня в покое! (англ.)
123
Дом (англ.).
124
Танцор (англ.).
125
Артист (англ.).
126
Красный Китай (англ.).
127
Сила (англ.).
128
Пекинский диалект китайского (англ.).
129
Кантонский диалект китайского (англ.).
130
Сеть (англ.).
131
Простая пицца (англ.).
132
Папая Кингз (англ.).
133
Сосиски (англ.).
134
Бардуччи (англ.).
135
Шоколадные хлебцы (англ.)
136
Сыр моцарелла (англ.).
137
Сырный отдел (англ.).
138
Хлебный отдел (англ.).
139
Катакана – один из видов капы, японской азбуки.
140
Христианин, Макдональдс, бизнес, меланхолия, профессиональный реслинг, причины существования.
141
Привлекателен (англ.).
142
Дополнительные расходы (англ.).
143
Как тебя зовут? (англ.)
144
Уроборос – змея, кусающая свой хвост.
145
Я люблю тебя. Я скучаю по тебе (англ.).
146
Баку – мифическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога и хвостом быка, которое питается дурными снами человека.
147
Ниси-асабу – район Токио.
148
Энка – традиционные японские песни в жанре «городского романса».
149
Южный Дайто – остров на Окинаве, самой южной части Японии.
150
Ёкодзуна – звание чемпиона в борьбе сумо.
151
Авамори – окинавская брага крепостью 40–50 градусов.
152
Якитория – забегаловка, где подают куриные шашлыки.
153
Черные корабли – имеется в виду военно-морская флотилия США под командованием коммодора Перри, который вынудил японское правительство подписать договор 1854 г., положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира; так назывались и крупные иностранные суда, заходившие в порты Японии, когда страна еще была закрыта.
154
Сямисэн – национальный японский трехструнный инструмент.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: