Франсуа Каванна - Русачки
- Название:Русачки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Фолио
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-017346-6, 966-03-1595-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуа Каванна - Русачки краткое содержание
Французский юноша — и русская девушка…
Своеобразная «баллада о любви», осененная тьмой и болью Второй мировой…
Два менталитета. Две судьбы.
Две жизни, на короткий, слепящий миг слившиеся в одну.
Об этом не хочется помнить.
ЭТО невозможно забыть!..
Русачки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
57
Сабо — Holzschuhe, деревянные шлепки, подошвы с тряпичной петлей.
58
Веркшутц — надзиратель заводской охраны.
59
Ваффен-SS — военные формирования SS второго призыва, своего рода Иностранный легион, вербовавшийся по национальному признаку.
60
«Паломник» — Le Pélerin, католический журнал.
61
Семейная книжка — официальный документ, находящийся на руках у граждан и служащий для записи гражданского состояния семьи, в частности даты рождения детей, основание для получения семейных пособий и т. п.
62
Зорро — герой детского боевика, черный всадник в маске, справедливый мститель, персонаж, созданный Джонстоном Мак Калли в 1919 г.
63
Дойче арбайтцфронт — единый государственный профсоюз, аналог советского ВЦСПС.
64
Форарбайтер — прораб.
65
Арбайтсунфехиг — нетрудоспособный.
66
Ассимиль — самый популярный во Франции метод самообучения иностранным языкам.
67
Дарнан — Жозеф (1897–1845), генеральный секретарь по поддержанию порядка в правительстве Виши, основатель службы французских полицаев.
68
Фуникули-Фуникула — популярная неаполитанская песня.
69
Штамм — дежурное блюдо, характерно для Берлина тех времен.
70
Ардеш — бедный горный департамент к востоку от Роны.
71
Сен-Мало — порт в Бретани, где продаются сувениры из нагромождения разнообразных ракушек, символ мещанской безвкусицы.
72
Название главы перекликается с образом подводного корабля «Наутилус» из «20.000 лье под водой» Жюля Верна.
73
Чрево Парижа — подробно описанный Эмилем Золя главный оптовый продуктовый рынок, находившийся в то время в центре Парижа.
74
Луи Жуве — 1887–1951, великий французский актер и постановщик театра и кино. Знаменитая реплика из фильма «Странная драма».
75
Сабль д'Олонн — курорт и морской порт, столица департамента Вандея на берегу Атлантики.
76
Уагадугу — столица бывшей французской колонии Буркина-Фасо.
77
Bekanntmachung — уведомление населения.
78
Истопники из Оржера — разбойники XIX века, знаменитые своим методом пытки: они жгли в камине ноги своих жертв.
79
Панчо Вилья — герой войны за освобождение Мексики.
80
Виши — в курортном городке Виши, в центральной части Франции, обосновалось коллаборационистское правительство Петена и Лаваля (июль 1940—август 1944).
81
«Крапуйо» — Le Crapouillot, журнал, название которого соответствует прозвищу артиллерийской мортиры.
82
Флак — ПВО, немецкая противовоздушная оборона.
83
Название главы содержит в себе извинение за плагиат, намек на книгу Жан-Луи Бори «Моя деревня по немецкому времени».
84
Аврора с грязными перстами — обратный намек на поэтический эпитет «розовоперстая заря».
85
Тур де Франс — знаменитая велогонка вокруг Франции.
86
Вельпо — Альфред (1795–1867), французский хирург, изобрел специальную ленту для наложения сжимающей перевязки.
87
«Кораблик» — марка мужского нижнего белья.
88
«Утка на привязи» — Le Canard enchaine, юмористическая еженедельная газета, специалист по огласке политических скандалов.
89
Большой дворец — выставочный павильон на берегу Сены, построенный к Всемирной выставке 1900 года.
90
«Еврей Зюсс» — Le Juif Suss, журнал, название которого взято из романа Л. Фейхтвангера.
91
Коломб — северный пригород Парижа.
92
Люстюкрю — макаронные изделия.
93
Промашки Камбре — леденцы, которые дословно так и называются.
94
Номер пять — знаменитые духи фирмы Шанель.
95
Красный поцелуй — помада фирмы Герлен.
96
«Пальмолив» — марка мыла, шикарная для того времени, наподобие «парфюмерного» по сравнению с «хозяйственным».
97
Бадольо — итальянский генерал, подписавший перемирие с союзниками, разрушившее гитлеровскую коалицию.
98
SA — Sturm Abteilung — штурмовые отряды; униформа коричневого цвета, кепи и нарукавная повязка со свастикой; была создана Гитлером в 1921 г.; ее руководители были уничтожены после поджога рейхстага; на ее месте в 1925 г. была создана SS Sutzstaffel.
99
Название главы намекает на антигитлеровский переворот 20 июля 1944 г.
100
Шуткомандо — «отряд по щебню».
101
Дюпон-Бастилия — популярное народное кафе в Париже, на площади Бастилии.
102
Жюльен Сорель в битве при Ватерлоо — 18 июня 1815 г., решительная победа англичан и пруссаков над Наполеоном; окончательное падение империи, которое герой романа «Красное и черное» Стендаля не заметил.
103
Berliner Tageblatt — немецкая газета неарийских народов.
104
Кусты — маки, maquis, местность, где под прикрытием кустарниковых лесов, в частности на плоскогорье Веркор, в Альпах, близ Гренобля, прятались «Макизары», участники Сопротивления.
105
Шуаны — слово происходит от местного обозначения филина «le chat-huant» (вопящего кота), инсургенты крестьянского сопротивления, поддерживавшие во время Великой французской революции 1792–1803 гг. монархию и католицизм. Обычный район их действия — Вандея, к югу от Луары, департамент Майенна с теперешней префектурой в Лавале находится совсем рядом, к северу от Луары, на границе с Бретанью, поэтому не исключено, что движение шуанов охватило также и его. Один из главных руководителей, Жан Коттро, контрабандист из Лаваля, принявший имя Жана Шуана.
106
«Марсельское мыло» — марка хозяйственного мыла.
107
Тронная ярмарка — Парижский аналог Парка культуры в Париже, на окраине Венсенского леса, работает всего несколько месяцев в год и своими многочисленными аттракционами и шумом привлекает к себе всю пригородную шпану.
108
Жан Саблон безголосый французский эстрадный певец.
109
Файерабенд — отбой, конец рабочего дня.
110
Кантальский деревенщина — Канталь — бедный сельский департамент в южной части Центрального массива, префектура в городе Орийак.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: