Франсуа Каванна - Русачки
- Название:Русачки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Фолио
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-017346-6, 966-03-1595-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуа Каванна - Русачки краткое содержание
Французский юноша — и русская девушка…
Своеобразная «баллада о любви», осененная тьмой и болью Второй мировой…
Два менталитета. Две судьбы.
Две жизни, на короткий, слепящий миг слившиеся в одну.
Об этом не хочется помнить.
ЭТО невозможно забыть!..
Русачки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Тодт — немецкий генерал и инженер, прославившийся строительством автострад и фортификационной линии Зигфрида, его именем была названа целая организация, строившая, в частности, с помощью иностранных рабочих Стену Атлантики.
14
Морра — итальянская игра, известная также и русским, когда одновременно выбрасываются пальцы игроков и произносятся цифры, которые должны дать вслух сумму всех выброшенных пальцев.
15
Партия — NSDAP: национал-социалистическая рабочая партия Германии, созданная Гитлером в 1921 г.
16
«Великая иллюзия» — фильм Жана Ренуара 1937 г. с Эрихом фон Штрогеймом в главной роли.
17
Годен — кухонные плиты и отопительные печки типа «буржуйки».
18
Название главы служит ссылкой на эпизод из романа Жюль Верна «Михаил Строгов», когда среднеазиатский эмир, прежде чем выжечь главному герою глаза каленой саблей, дает ему возможность вдоволь насладиться спектаклем танцующих красавиц из собственного гарема.
19
Альфред де Мюссе — «Ballade a la Lune»: Et с'est, dans la nuit brune sur le clocher jauni, La lune comme un point sur un i.
20
Тропинка дам — погребенные заживо в траншеях, так и застывшие стоя, с торчащими штыками французские полки; провалившееся 16 апреля 1917 г. наступление генерала Нивелля, командовавшего II армией в Вердене, за которым последовала замена его Петеном на посту Главнокомандующего.
21
OST — лагерные литеры: восточный работник, восточник.
22
Völkischer Beobachter— «Народный обозреватель», официальная газета службы пропаганды Геббельса.
23
Камамбер — самый ходовой из сырых, т. е. невареных французских сыров.
24
Бистро — скромное и маленькое кафе. По преданию, слово bistrot появилось в 1884 г. и, быть может, происходит от русского «быстро», т. е. от казаков русской армии генерала Платова, гнавших Великую армию Наполеона и дошедших до Парижа в 1814 г.
25
Нечистая кровь — намек на слова знаменитой «Марсельезы»: Marchons, marchons, qu'un sang impur abreuve nos sillons!
26
Ножан, Ле Перре, Нуази-ле-Гран — смежные восточные пригороды, находящиеся в радиусе 20 км от центра Парижа.
27
«Жювакатр» — народный автомобиль, предшественник «Четырехсилки».
28
Арколь — победа Бонапарта над австрийцами во время итальянской кампании 1796 г., когда он на Аркольском мосту под убийственным огнем взял знамя и первым шагнул на мост.
29
Шатле — площадь, узловая станция, место и театр в центре Парижа, на правом берегу Сены, у самого моста Менял; Крепость Большой Шатле, уменьшительное от Chastel (крепость), где в Средневековье помещалась королевская тюрьма и вершился королевский суд, казнили осужденных рядом, на Гревской площади, крепость была снесена в 1802 г. и на ее месте построили два театра: театр Шатле и Городской, ранее называвшийся театром Сары Бернард.
30
Левитан — сеть мебельных магазинов, внедрившая продажу в кредит мебельных гарнитуров, символа мещанского вкуса.
31
«Розенгарт» — марка автомобиля среднего класса.
32
Бельвильский акцент (Бельвиль) — народные кварталы северной части Парижа.
33
Четырнадцатое июля — день взятия Бастилии в 1789 г.
34
Бурже — первый парижский аэродром, место проведения ежегодного «Салона авиации и космонавтики», где до войны проходили авиационные парады.
35
Тевтонец — отрицательное прозвище немцев; германская народность, завоевавшая Галлию во II в. до н. э.
36
Дуче — по-итальянски «вождь», титул, принятый Муссолини с 1922 по 1945 гг.
37
10 су — 1/2 франка.
38
Мишлен — оставшееся и по сей день семейным частное французское предприятие, производящее автомобильные шины, первым в начале века выпускавшее путеводители и автодорожные карты.
39
Рено — частное автомобильное предприятие, выпускавшее не только автомобили, но и бронетанковую технику, символически национализированное генералом де Голлем в 1945 г. в наказание за коллаборационизм его дирекции.
40
Мажино — заградительная линия, строилась с 1927 по 1936 гг. по инициативе военного министра Андре Мажино.
41
Журнал Микки — созданный Уолтом Диснеем в 1928 г. персонаж — мышонок, ставший в 40-е годы символом всего американского.
42
«Ласточка» — марка велосипеда французских полицейских.
43
Медовая булка — мягкий воздушный пряник, булка из ржаной муки с сахаром, медом и специями (анис, гвоздика, корица).
44
Великий страх наводили крестьянские войны в период Великой французской революции 1789–1994 гг.
45
Белокурая бестия — принятая у идеологов фашизма формулировка для обозначения идеального арийца.
46
Столетняя война — война между Францией и Англией за Гиень, Нормандию, Анжу и Фландрию (1337–1453).
47
Леконт де Лиль — 1818–1894, поэт Парнасской школы, утверждавший красоту первозданной природы.
48
Кепи — военная фуражка с цилиндрической тульей и плоским козырьком, принятая во Франции, Бельгии и Швейцарии.
49
Железорудный путь — трасса поставки железной руды в Германию через норвежский порт Нарвик; в январе 1940 г. во время Норвежской кампании был отрезан по приказу Поля Рено.
50
Сверхгарантированный договор — Версальский мирный договор 1919 г., положивший конец Первой мировой войне.
51
Лига Наций — Женевская предшественница ООН, создана Версальским договором в 1919 г. для гарантирования мира и безопасности и раздачи мандатов над колониями; Советский Союз сначала ее игнорировал, потом вошел в ее состав в 1934 г. после выхода из нее Германии, затем был исключен за нападение на Финляндию в декабре 1939 г. Формально была распущена в 1946 г. при создании ООН.
52
Нарфронт — Народный фронт — движение в защиту экономических интересов трудящихся во Франции 1936–38 гг.
53
Марна — приток Сены, живописное место загородных прогулок, с многочисленными ресторанчиками и танцплощадками.
54
Майенна — бедный сельский департамент, расположенный к северу от Луары.
55
Обермайстер — старший мастер.
56
Абтайлунг — участок цеха, отделение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: