Франсуа Каванна - Русачки
- Название:Русачки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Фолио
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-017346-6, 966-03-1595-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуа Каванна - Русачки краткое содержание
Французский юноша — и русская девушка…
Своеобразная «баллада о любви», осененная тьмой и болью Второй мировой…
Два менталитета. Две судьбы.
Две жизни, на короткий, слепящий миг слившиеся в одну.
Об этом не хочется помнить.
ЭТО невозможно забыть!..
Русачки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
18
Знаю, знаю. «Крапуйо», выпускавшийся Голтье-Буассьером и его друзьями, выбравшимися из окопов после 1945 года, превратился в грустную тряпку с сенсациями, в ворчуна и старпера и в конце концов стал откровенно фашиствующим журналом. Ничего общего с прежним. Пацифизм «Крапуйо» 1935 года не был, впрочем, лишен громогласной наивности, отражающей личность его создателя. Тем не менее, это был первый отголосок не в строй в общем хоре, который я слышал. Он глубоко в меня запал.
19
В те времена строительные леса делались из стволов молодых елей (вертикальные стойки), с поперечными распорками из брусьев акации (горизонтальных «колодок»). Все это держалось вместе с помощью веревок, завязанных в виде узла каменщика, который сами каменщики называли «галстуком» и который был не чем иным, как морским узлом на кабестане. Плохо завязанный «галстук» мог оказаться смертельным.
20
Тонион — Антуан.
21
Микен (очень трудно произносится) — Доминик.
22
Бюз — итальянский диалект от «buco» (яма).
23
Я начал Allemagne (т. е. Германия) с буквы «X»: «Hallemagne». Это отнюдь не значит, что надо произносить «X» с придыханием, но надо при этом сглотнуть. В немецком отсутствует слияние слов. Если слово начинается с гласной, его отделяют от предыдущего маленькой икотой, очень характерным цоканьем, так называемым «кнаклаут». Это-то и придает немецкой речи такой жесткий и подпрыгивающий темп. Немцы щелкают каблуками после каждого слова. Так, например, здесь, «для немца» не должно произноситься «длянем'ца», как вы бы сделали естественным образом, но именно «для» немца», разбивая по-настоящему слова и сглатывая. «Гер-мания». Остановившись перед трудностью передать все это французскими буквами, я выбрал «X», это не идеально, но все-таки дает представление, и очень хорошо отражает вещь визуально. Спасибо за внимание.
24
Мародеры пристреливаются на месте!
25
В 1979 Франция тоже открыла «Коленклау» и назвала его «gaspi», т. е. «транжир». (Прим. авт.)
26
Примерно в 1973 году в одном пригородном бистро я вдруг услышал — какой удар прямо в сердце — «Катюшу», раздававшуюся из автоматического проигрывателя. Сделали из нее лейтмотив какого-то попурри, которое под названием «Казачок» было модным танцем в то лето.
27
Рава-Русская — крепость строгого режима для недисциплинированных заключенных, пойманных беглецов и т. п. Знал я о ней только по рассказам Ронсена, который, как мне тогда казалось, был склонен преувеличивать. Теперь, когда я знаю, на что способны «они», я менее скептичен. Рава-Русская находится где-то в Польше или на Украине.
28
Осторожно! (Прим. пер.)
29
«Еб твою мать, сволочь» — это самое естественное из всех русских ругательств. Поляк Виктор легко матерится по-русски, мы тоже. Этот язык удивительно хорошо приспособлен для такого употребления.
30
Победа или большевистский хаос! (Прим. пер.)
31
Повсюду надписи: «Ein Laus: der Tod!» Даже единственная вошь может принести смерть.
32
Только с большим трудом мы смогли получить новости от Бюрже. Да и то удалось нам всего лишь узнать, что его действительно заграбастало гестапо и поместило в «особый лагерь». Разгром немцев уволок решительно все. Нашел я опять Бюрже и своих корешей в 1945-м году, в Париже. Тогда он нам сам поведал, что, когда обнаружилось, что он был членом «Молодежных турбаз», запрещенной организации, его поместили сперва в «арбайтслаг», а затем в «концлаг», что он подцепил там тиф, чуть было не сыграл в ящик, уцелел, и теперь здесь.
33
Пьер Ришар и все остальные после короткого периода заключения в Швейцарии были репатриированы во Францию, которая к тому времени уже была освобождена. Пьер сразу же записался во 2-ю бронетанковую дивизию, с ней и поехал за Клавдией, а отслужив свой срок, вывез ее во Францию.
34
Гражданская эта одежда, быть может, была добыта в лагерях смерти, — подумал об этом я уже когда вернулся.
35
Так он и сделал.
36
Прощайте, канальи! (Прим. пер.)
37
Быть может, эти господа и дамы дожидаются подхода русских? (Прим. пер.)
38
Мы должны были бы вас расстрелять на месте, как шпионов! (Прим. пер.)
39
Завтра ты будешь свободным, а пленными будем мы! (Прим. пер.)
40
Война окончена. Завтра уже — по домам! (Прим. пер.)
41
Это точно! Или, быть может, все будем убиты! Тоже не исключается! (Прим. пер.)
42
Грузовик этот, смотри на него, во все глаза! Он никогда не дойдет. Подорвется на мине, со всеми парнями внутри. Узнаем мы это уже по приезде.
Комментарии Ю. Суворова
1
S.T.O. — Служба обязательной трудовой повинности, организованная французским Министерством труда с 1940 по 1944 гг. для предоставления Германии дешевой рабочей силы.
2
Лаваль — Пьер, 1883–1945 гг. Председатель Совета министров правительства Виши, усилил коллаборационизм.
3
Гестапо — Geheime Staatspolizei, государственная тайная полиция (1936–1945), орган госбезопасности III Рейха.
4
Война Семидесятого — франко-немецкая 1870–71 гг.
5
Берлиц — частная школа для внешкольного обучения иностранным языкам взрослых.
6
KG — нашивочные литеры, обозначающие два корня сложного немецкого слова: военнопленный — «Kriegsgefangen» («Krieg» значит «война», a «gefangen» — «пленный»).
7
Менье — известная марка шоколада того времени.
8
Терможен — нагревательная вата для лечебных компрессов.
9
Зимнее вспомоществование Маршала — предложенный Петеном сбор пожертвований населения в пользу бедных, больных и семей военнопленных.
10
Партия Французского Народа — P.P.F., созданная в 1936 г. Жаком Дорио, бывшим руководителем компартии Франции, привлекла в свои рады некоторых интеллектуалов, а в период оккупации стала одним из столпов коллаборационизма, влившись с состав L.V.F. {131}
11
Петен — Филипп, маршал Франции, победитель в битве под Верденом (1916); 22 июня 1940 г. в качестве Председателя Совета министров заключил перемирие с Германией и в свои 84 года стал главой французского правительства, обосновавшегося в бальнеологическом курортном городке Виши, просуществовавшего с июля 1940 по август 1944 г.
12
Голуазка — широко распространенная популярная марка сигарет, изготовленных из выращиваемого во Франции махорочного табака; символ интеллектуалов и пролетариев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: