Франсуа Каванна - Русачки
- Название:Русачки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Фолио
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-017346-6, 966-03-1595-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуа Каванна - Русачки краткое содержание
Французский юноша — и русская девушка…
Своеобразная «баллада о любви», осененная тьмой и болью Второй мировой…
Два менталитета. Две судьбы.
Две жизни, на короткий, слепящий миг слившиеся в одну.
Об этом не хочется помнить.
ЭТО невозможно забыть!..
Русачки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
111
Scheisse! — наиболее часто употребляемое слово в немецком, то же, что по-французски «merde», т. е. «дерьмо», «говно», «срань».
112
Шатле — людная станция парижского метро, рядом с городской ратушей, где пересекается сразу несколько линий.
113
Рейхсбан — железнодорожное ведомство III Рейха.
114
Айнзацкомандо — специальный отряд по зачистке занятой местности.
115
Парабеллум — автоматический пистолет немецкого конструктора Люгера.
116
Апаш — парижская шпана, аналог современного отморозка, деклассированный элемент; само слово происходит от названия индейского племени апачей.
117
Фольксштурм — Völkssturm, народное ополчение — последняя попытка фашистского руководства организовать массовую мобилизацию, чтобы оказать сопротивление Красной Армии.
118
Матамор — комедийный персонаж хвастуна и фанфарона, «Убийца мавров».
119
Берсальера — фетровая шляпа с перьями, принятая в легкой инфантерии с 1866 г.
120
Сталинская шарманка — крупнокалиберная «Катюша».
121
Поющая молодежь — «Jeunesse qui chante», популярный походный песенник.
122
Католическая рабочая молодежь — организация Jeunesse ouvrière catholique (J.О.С.).
123
Прусский юнкер — деревенский помещик.
124
Арабский телефон — французское выражение, используемое для определения сугубо устной передачи всех новостей.
125
Капо — лагерный староста, стукач.
126
Кубели — немецкие легкие вездеходы.
127
Тетралогия — серия из четырех опер Вагнера: «Золота Рейна» (1869), «Валькирия» (1870), «Зигфрид» (1876) и «Сумерки Богов» (1876).
128
Куртелин — Жорж (1858–1929), писатель и драматург, известный автор коротких рассказов с остроумными диалогами, которые часто экранизировались.
129
«Вьяндокс» — марка лиофилизированного мясного бульона в кубиках.
130
Катру — Жорж (1877–1969), генерал, сподвижник де Голля по «Свободной Франции» в Лондоне, посол в СССР с 1945 по 1948 гг.
131
L.V.F. — Лига французских добровольцев против большевизма, набиравшихся в немецкую армию для слияния с СС.
Интервал:
Закладка: