Мануэла Гретковская - Парижское таро
- Название:Парижское таро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство ACT»: ЗАО НЛП «Ермак»
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-023603-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мануэла Гретковская - Парижское таро краткое содержание
Париж. Бесшабашная голодная богема, нищие эмигранты… Студия в мансарде, под самой крышей. Романтика и гротеск, эротика и юмор, лабиринт судеб и ситуаций, мистика колоды таро…
Парижское таро - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Габриэль? Откуда ты здесь?
— Томас объяснил, где тебя найти. Как работа?
— Нарисовала одного японца, «Оркестр Банана» заканчивает свое шоу, сейчас появятся клиенты.
Мы болтали, обходя молчанием несостоявшуюся встречу. У Габриэли был такой вид, словно ей хотелось взять карандаш и нарисовать мой портрет. Заглядевшись, она прерывала разговор в середине фразы, а потом с трудом припоминала, о чем шла речь.
— Пойдем ко мне, — даже не предложила, а скорее приказала она.
Сидя на тахте в стиле «модерн», я листала журналы. Габриэль медленно пересекла холл, рядом, скользя по паркету, топал пекинес Чау. Хозяйка закрыла у него перед носом стеклянную дверь гостиной. Чау недовольно тявкнул и побежал в одну из комнат.
— Выпей. — Она подала мне стакан чего-то желтого и густого.
— Ликер? — пригубила я.
— Это поможет, выпей.
Мы болтали, грызли крохотные печеньица. Я чувствовала себя все более странно. Казалось, я распадаюсь на две половины, до самой разделительной линии мозга. Одна часть меня засыпала, другая сосредоточилась в какой-то болезненной точке, никак не находившей себе места. Сонная половина видела Габриэль, сливавшуюся с портретами в позолоченных рамах за ее спиной. Тени деревьев за окном оживляли лица на картинах. Губы Габриэли шевелились одной и той же размытой светотенью.
— Полчаса. — Она взглянула на часы. Взяла со стола папку с бумагами. — Письмо от Томаса, ах нет, извини, это твое вчерашнее письмо ко мне, — перебирала она конверты. — Вот, — подала она мне сложенный листок.
Я читала в полусне.
«Шарлотта, я беру Ксавье с собой. Он поживет немного в Корд. Будет помогать рисовать иконы. Поживи пока с Габриэлью. Пять-шесть месяцев ты будешь получать чеки из Швейцарии (это старая стипендия). Я уверен, ты справишься, будь сильной (ты такая и есть). Я позвоню тебе из Корд.
Томас».— «Позвоню из Корд», — повторила я. — Зачем?
— Вернувшись в мастерскую, Томас и Ксавье нашли Михала. Мертвым.
— Как это мертвым? Утром он был жив.
— Пока вы сидели в Ле Мазе, он сунул голову в микроволновку. Несколько секунд — и конец, мозг сварен, белок глаз свернулся. Дальше рассказывать?
Михал, микроволновка.
— Это я нашла печку.
— Ну разумеется, это ты виновата, да еще электростанция, которая не отключила сегодня до полудня свет. Похоронами в Польше займется его жена. Тебе надо отдохнуть. Мы поедем на месяц в Германию. Томас говорил еще… говорил… дай-ка вспомнить.
— Габриэль, Томас знал, что Михал умирает. Он сказал: «мазе» значит «мертвый». Он сказал об этом именно сегодня. Это было тогда, когда Михал засовывал голову в печку. — Слезы текли у меня только из одного глаза, второй пытался проснуться.
— Шарлотта, не устраивай истерику. — Габриэль налила мне еще вонючего ликера. — Будь умницей. Томас просил тебе сказать… он не успел написать. Нет, не помню.
Примечания
1
Что случилось? (фр.)
2
свидание (фр.).
3
человек советский (лат.).
4
Район Лодзи. — Примеч. пер.
5
Пер. А.К, Гаврилова. — Примеч. пер.
6
мне наплевать на (фр.).
7
сосуществование противоположностей (лат.).
8
Мыслю — следовательно, существую (лат.).
9
Добрый день (фр.).
10
макароны по-итальянски (um.).
11
Прекрасно (um.).
12
Вот (фр.).
13
Материальный (фр.).
14
дерьмо! (фр.)
15
Боже мой (нем.).
16
помни о смерти (лат.).
17
Кстати (фр.).
18
завтрак (фр.).
19
моя любовь (фр.).
20
Дерьмо, зараза, б…ь (фр.).
21
косяк (англ.).
22
Здесь: запредельности (англ.).
23
Добрый вечер, мадам (фр.).
24
Термин, заимствованный из итальянского языка: туманность, неуловимость очертаний, манера окутывать контуры легким туманом; способ подчеркнуть рельефность и глубину перспективы. — Примеч. пер
25
по-французски (фр.).
26
аркан (лат.).
27
временный, промежуточный (шт.).
28
Боже (фр.).
29
педикюр (фр.).
30
Кто там? (нем.)
31
моя дорогая Габриэль (фр.).
32
Вещь в себе (нем.).
33
восстановление, возвращение в прежнее состояние (греч.).
34
Живописное или скульптурное изображение обнаженного ребенка: ангела или амура. — Примеч. пер.
35
Пошел к чертовой матери (um.).
Интервал:
Закладка: