Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов

Тут можно читать онлайн Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Симпозиум, год 2000. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов краткое содержание

Шестьдесят рассказов - описание и краткое содержание, автор Дональд Бартельми, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дональд Бартельми (1931-1989) - один из крупнейших (наряду с Пинчоном, Бартом и Данливи) представителей американской "школы черного юмора". Непревзойденный мастер короткой формы, Бартельми по-новому смотрит на процесс творчества, опровергая многие традиционные представления. Для этого, одного из итоговых сборников, самим автором в 1982 г. отобраны лучшие, на его взгляд, произведения за 20 лет.

Шестьдесят рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шестьдесят рассказов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дональд Бартельми
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Я не в силах этому поверить!

- К дверям каждого вигвама регулярно доставляются окутанные ароматным паром корзинки с изысканнейшими блюдами. Омары на завтрак, и на обед, и на ужин - если только студент не окажет предпочтение нежнейшей, с мраморными прожилками жира говядине. На каждого из студентов приходится по четыре огромных, олимпийского класса, биллиардных стола.

- Но это же несправедливо, кошмарно несправедливо.

- Гимн Институции сочинили Тамми и Рейетты, футболку Институции создала Хедвиг Макмэри. Ну и конечно же усовершенствованные методики.

- Конечно же.

- Да.

- Мэгги?

- Что?

- Наверное, в эту шарагу трудно попасть, верно?

- Невозможно.

- А тогда как же ты надеешься…

- У меня есть один знакомый, он там канцлер. Главный начальник всей этой мутотени. Он ко мне хорошо относится.

- Ясно.

- Он давно мною восхищается. Мною и моим потенциалом. Он в полном восторге от моего потенциала. *

- Я уже наняла няньку. На те часы, которые я провела бы в Консерватории.

- Не падай духом, Хильда, Консерватория тоже вполне приличное место. В своих пределах.

- Я уже нашла няньку. На те дни, которые бы я взбиралась, петляя среди эвкалиптов, на гору, к Консерватории. К недавнему пределу моих мечтаний.

- Да, а как там ребенок, ты теперь мать, это меняет восприятие мира.

- Ну что о нем скажешь? Ест.

- Сдается мне, этот папаша, как там уж его звали, вильнул хвостом.

- Прислал мне по почте кыо-типс

[85].

- Скотина.

- Мэгги, ты должна мне помочь.

- В чем помочь?

- Я должна попасть в Институцию.

- Ты?

- Я должна попасть в Институцию.

- Ох, Господи.

- Если я не попаду в Институцию, я усохну в крошечную усохшую мумию, в смысле уважения к себе.

- Милая Хильда, твоя невзгода причиняет мне истинную боль.

- Моя невзгода?

- Или ты не согласна, что это невзгода?

- Пожалуй, согласна. Как хорошо, что ты сумела подобрать mot juste.

- Хильда, я сделаю все от меня зависящее, чтобы помочь тебе получить достойную тебе меру возрастания как личности. Буквально все.

- Спасибо, Мэгги. Я верю тебе.

- Но нужно смотреть фактам влицо.

- Это в каком же смысле?

- Я говорила тебе, что получила грант?

- Какой грант?

- Есть такие гранты за блестящие успехи, их дают блестяще успевающим. Вот и мне тоже.

- О, только мне казалось, что у тебя уже есть грант.

- Да, но то был мой старый грант. Тот был для интеллектуального обогащения. А этот за блеск.

- Как видно, мне только и остается, что погрязнуть в сточной канаве. В сточной канаве простой, обыденной жизни. Жизни без блеска.

- Хильда, это совсем не похоже на тебя вот так опускать руки. Это разумно, но совсем не похоже на тебя.

- Мэгги, я уплываю от тебя. Уплываю все дальше. Как пожухлый листок в сточной канаве.

- И куда ты направляешься?

- Я все придумала. Будет прощальная вечеринка длиной во всю ночь, длиной во весь квартал. Я приглашу всех. Все те, кто насмехался надо мной, не будут приглашены, а все те, кто любил меня, будут приглашены. Будут хрусталь, серебро. Персидские лилии, факелы и кувшины редчайших кувшинных вин.

- И когда ты думаешь это устроить?

- Может быть, в четверг. Все мои подруги, преданно улыбающиеся мне с отведенных им мест за столом длиною в квартал. А между ними, там и сям, предусмотрительно рассажены интересно выглядящие мужчины, выглядящие, словно они сошли с рекламных плакатов. Улыбающиеся мне со своих мест, куда они были помещены, между моих подруг, в качестве интересной прослойки.

- Все твои подруги?

- Да. Все мои великолепные, блистательные подруги.

- Кто?

- Все мои подруги.

- Но кто? Кто конкретно?

- Все мои подруги. Я вижу, что ты хочешь сказать.

- Мне самой не верится, что я это сказала, Хильда. Неужели я это сказала?

- Да, ты это сказала.

- Я не хотела этого сказать. Это правда, но я не хотела этого сказать. Прости меня.

- О'кей.

- Это ненароком соскользнуло с языка.

- Ерунда, забудем.

- Ты можешь меня простить?

- Конечно. И я все равно устрою эту вечеринку. Вызову на дом кучу платных телефонисток или еще что придумаю.

- И я приду. Если ты пригласишь.

- Кто же, если не ты?

- Ты добьешься своего, Хильда, я уверена, что добьешься. Рано или поздно.

- Очень приятно слышать это, Мэгги, я рада твоей поддержке.

- Ты сумеешь не только выстоять, но и превозмочь.

- Огромное спасибо, Мэгги. Спасибо. Превозмочь что?

- Превозмочь все. Это веление судьбы, Хильда, я в этом уверена.

- ---- Огромное спасибо. И ты что, правда так думаешь?

- Я правда так думаю. Точно.

- Все мои подруги, преданно мне улыбающиеся. Ладно, ну его на хрен.

ИМПЕРАТОР

Ежеутренне император взвешивает поступившие к нему документы, ежевечерне он взвешивает их снова, он не успокоится, пока им же самим установленный вес не пройдет через его руки, он объявил шестерку высочайшим числом своего правления, черный - высочайшим цветом, он поспешает из дворца во дворец по подземным проходам, безучастно скользя глазами по роскошным гобеленам, колокольчикам и барабанам, по прекрасным женщинам, сколько важных сановников задушено уже, сколько еще придется их задушить, прежде чем сполна, как солнце на безоблачном небе, воссияет его воля.

Каждую ночь император спит в другом дворце, чтобы сбить с толку убийц, из двух сотен и семидесяти дворцов одни ему близки и дороги, другие - нет, три червя, вызывающие болезнь, старость и смерть, пока не нашли его и найдут не скоро, сегодня утром в числе подношений оказалась изумительнейшей работы золоченая бронзовая грелка для вина, дар благодарных жителей Пейхо, а также прекрасный набор из девяти бронзовых, настроенных в лад колокольчиков, дар почтительных жителей Ючана, он решил, что все чиновники этих местностей будут повышены на один ранг, а деревенский колодец в Пейхо получит звание министра пятого ранга.

Первый император установил, что все жители его владений будут именоваться Черноголовые Люди, в океане есть три волшебных острова, Пэнлай, Фанчжан и Инч- жоу, где обитают бессмертные, он направил ученого Цу Фу с несколькими тысячами отроков и отроковиц на поиски этих островов, он диктует меморандум, каковой начинается словами «Высочайший Престол благосклонно…»,знаменитый убийца Цзинь Кэ выложил сотню золотых монет за бронзовый кинжал, острейший, по мнению многих, в Империи.

Шляпы с полями шириной в шесть дюймов, экипажи шириной в шесть футов, Империя поделена на тридцать шесть провинций. При введении в должность чиновников от шестого до первого ранга на язык им кладется нефритовая цикада, поспешающего подземными переходами императора осаждают жены, столь многочисленные, что он уж не пытается более запомнить, как звать какую, а говорит просто «жена» и спасается бегством от их утомительного совершенства, он рассылает армии семо и овамо, как другие рассылают гонцов, нужно проверить модель Китая, создаваемую по его указу, осмотреть ртутные реки и селадоновые

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дональд Бартельми читать все книги автора по порядку

Дональд Бартельми - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шестьдесят рассказов отзывы


Отзывы читателей о книге Шестьдесят рассказов, автор: Дональд Бартельми. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x