Мордехай Рихлер - Версия Барни
- Название:Версия Барни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИД Флюид
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98358-186-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мордехай Рихлер - Версия Барни краткое содержание
Словом «игра» определяется и жанр романа Рихлера, и его творческий метод. Рихлер тяготеет к трагифарсовому письму, роман написан в лучших традициях англо-американской литературы смеха — не случайно автор стал лауреатом престижной в Канаде премии имени замечательного юмориста и теоретика юмора Стивена Ликока. Рихлер-Панофски владеет юмором на любой вкус — броским, изысканным, «черным». «Версия Барни» изобилует остротами, шутками, каламбурами, злыми и меткими карикатурами, читается как «современная комедия», демонстрируя обширную галерею современных каприччос — ловчил, проходимцев, жуиров, пьяниц, продажных политиков, оборотистых коммерсантов, графоманов, подкупленных следователей и адвокатов, чудаков, безумцев, экстремистов.
Версия Барни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
62
* …из голливудской десятки… — Десять видных сценаристов и режиссеров, отказавшихся в октябре 1947 г. давать показания Комитету по антиамериканской деятельности. В 1948 г. состоялся суд, приговоривший их к тюремным срокам от шести до двенадцати месяцев за неуважение к Конгрессу, после чего Американская киноассоциация внесла их в «черный список».
63
Извиняюсь (фр.).
64
* У. Б. Йейтс. «Второе пришествие».
65
Мужчина (идиш).
66
Яичницу… кофе с молоком (фр.).
67
В конечном счете, этот мир вполне приемлем (фр.).
68
Привет, дедуля… Как там сегодня твоя сожительница?.. Пидеры поганые (фр.).
69
Лишний (фр.).
70
* . ..хет-трик… — три гола за один матч.
71
«Святое сообщество» (иврит).
72
Нищих, приживал (идиш).
73
Золотая (идиш).
74
* Жанна Манс — Французская аристократка (1606–1673), основавшая в 1644 г. первую в Монреале больницу.
75
* Честер Гулд — художник, автор серии комиксов со сквозным героем сыщиком Диком Трейси.
76
Пьяницы… свиньи (иврит).
77
* Питер Кук (1937–1995) — английский художник-сатирик, писатель и комический актер. Джон Осборн (1929–1994) — английский драматург, автор знаменитой пьесы «Оглянись во гневе».
78
* Уолтер Сэвидж Ландор (1775–1864) — английский писатель. «Воображаемые беседы» написаны в форме диалогов исторических персонажей.
79
Хандры (фр.).
80
* Пон-Нёф — Новый мост, старейший мост в Париже (построен в XVII в.).
81
* Вассар — Престижный частный гуманитарный колледж в штате Нью-Йорк.
82
* Тереза Дефарж — героиня «Повести о двух городах» Ч. Диккенса. Эта злодейка и страстная революционерка непрестанно вяжет на спицах, в виде узора вывязывая имена врагов революции, которые должны быть казнены.
83
Стонать, жаловаться (идиш).
84
* Алистер Кроули (1875–1947) — один из самых известных мистиков и магов XIX и XX вв.
85
* Анк — крест с колечком наверху, древнеегипетский символ жизни.
86
Спасайся, кто может! (фр.)
87
Мнением (фр.)
88
* Луи Фаррахан — афроамериканский лидер сепаратистской организации «Нация Ислама».
89
* Анта Диоп (1923–1986) — сенегальский ученый.
90
* «Ша'ар Хашмонайим» — «Врата Хасмонеев» — название герба еврейской общины Монреаля. Хасмонеи (или Маккавеи) — жреческий род, правивший Иудеей в 167–37 гг. до н. э.; в 167 г. до н. э. возглавили народно-освободительную борьбу против политического, налогового и религиозного гнета греческой Сирии.
91
Моя вина (лат.).
92
Очень маленькая (фр.).
93
Званых вечеров (фр.).
94
* Джузеппе ди Стефано (р. 1921) — итальянский певец (тенор) . Элизабет Шварцкопф (р. 1915) — немецкая певица (сопрано) . Кирстен Флагстад (1895–1962) — норвежская оперная певица (сопрано), прославилась как исполнительница вагнеровских партий.
95
* «Беллини» — коктейль на основе шампанского.
96
* Торнелло — туристская деревня на острове в венецианской лагуне.
97
Нееврейкой (идиш).
98
* Луис Риэль (1844–1885) — франкоканадский националист, организатор бунта метисов (канадцев франкоиндейского происхождения); на короткое время стал даже членом парламента; был повешен . Норман Бетьюн ( 1890–1939) — канадский врач, коммунист. Работал в 1936–1937 гг. в Испании, а затем в Китае, в коммунистической армии. Умер в Китае от заражения крови.
99
* Пьер Элиот Трюдо (1919–2000) неоднократно становился премьер-министром Канады.
100
Да здравствует свободный Квебек! (фр.)
101
* …трудности «Долгого марша»… — перебазирование в 1935 г. частей Китайской Красной армии на скрытые базы в труднодоступных северо-западных районах.
102
Лишь бы ты был здоров (идиш).
103
* ФОК — Фронт освобождения Квебека, террористическая организация франкоговорящих националистов.
104
Зд.: тезисов (фр.).
105
Эпатировать обывателя (фр.).
106
* Оксфам — благотворительная организация.
107
Чистокровные квебекцы (фр.).
108
Советник (ит.).
109
* Банф — национальный парк на юго-западе Канады.
110
Квебекская фракция (фр.).
111
Честность восхваляется, но зябнет (лат.).
112
Запрещены (нем.)… лингвистический пейзаж… прекрасной провинции (фр.).
113
Защиты французского языка (фр.).
114
Хозяин?.. Убирайся вон! Ничтожный придурок (фр.).
115
Смелым судьба помогает (лат.).
116
Зд.: вот и ползи отсюда (лат.).
117
Ремонтная мастерская (фр.).
118
* Орентал Джей Симпсон (р. 1947) — знаменитый американский футболист, в 1994 г. был обвинен в убийстве бывшей жены и ее любовника, но оправдан судом присяжных. Процесс над ним стал национальным событием, широко освещавшимся средствами массовой информации.
119
Оладьями (идиш).
120
Зд.: не все коту масленица (лат.).
121
Ниже достоинства (лат.).
122
Подозрительных (фр.).
123
От gardes mobile (фр.) — жандармерия.
124
За порог! (фр.).
125
Университетском городке (фр.).
126
Противный… Забыл родину… заносчив (фр.).
127
* …по Нижней Канаде… — старинное название Квебека (1791–1841).
128
* Джордж Уитмен (р. 1913) — владелец известного парижского магазина книги на английском языке «Шекспир и компания». При магазине организовал бесплатную библиотеку и гостиницу, куда поселял молодых путешествующих писателей, которые ночлег отрабатывали двумя часами работы в магазине.
129
Меткому словцу (фр.).
130
Вполголоса (ит.).
131
Прекратите безобразие! Шуты! Сволочи! Засранцы мелкие! Бляди! (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: