Мордехай Рихлер - Версия Барни
- Название:Версия Барни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИД Флюид
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98358-186-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мордехай Рихлер - Версия Барни краткое содержание
Словом «игра» определяется и жанр романа Рихлера, и его творческий метод. Рихлер тяготеет к трагифарсовому письму, роман написан в лучших традициях англо-американской литературы смеха — не случайно автор стал лауреатом престижной в Канаде премии имени замечательного юмориста и теоретика юмора Стивена Ликока. Рихлер-Панофски владеет юмором на любой вкус — броским, изысканным, «черным». «Версия Барни» изобилует остротами, шутками, каламбурами, злыми и меткими карикатурами, читается как «современная комедия», демонстрируя обширную галерею современных каприччос — ловчил, проходимцев, жуиров, пьяниц, продажных политиков, оборотистых коммерсантов, графоманов, подкупленных следователей и адвокатов, чудаков, безумцев, экстремистов.
Версия Барни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
132
* Свенгали — один из персонажей романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трилби» (1894). Свенгали, обладающий способностью к гипнозу, сделал из героини романа свою марионетку.
133
Квартале (фр.).
134
Письмо по пневмопочте… укрывище (фр.).
135
Она содержит жиголо. Это надо же! (фр.).
136
Джин с вермутом, как английская королева (англ. + фр.).
137
Тягу к грязи (фр.).
138
Великолепен, просто неподражаем (фр.).
139
За неимением лучшего (фр.).
140
Педик… для порядка… Зд.: тень на плетень (фр.).
141
* …до Королевских кортов… — здание бывших кортов. В середине XX в. там был музей.
142
* Мишель Бютор (р. 1926) — писатель, крупнейший представитель школы французского «нового романа» . Натали Саррот (наст. имя Наталия Иванова-Черняк; 1900–1999) — писательница, представитель школы «нового романа» . Клод Эжен Анри Симон (1913–2005) — писатель, лауреат Нобелевской премии (1985) . Луи Жуве (1887–1951) — легендарный актер театра и кино . Сидней Беше (1897–1959) — американский джазмен, кларнетист. «Старая голубятня» — студийный парижский театр.
143
* «Сестры Эндрюс» — ансамбль, у нас известный главным образом переложением еврейской песни «Bei Mir Bist Du Schoen» (1938), английский текст которой написал Сэмми Канн в 1933 г.
144
* Эббот и Костелло — знаменитый комедийный дуэт . Эстер Уильямс (р. 1923) — бывшая чемпионка по плаванию брассом, ставшая затем средней руки кинозвездой.
145
Счастья и удачи (иврит) — традиционная еврейская здравица.
146
Баранины на ребрышках… кровяной колбасы (фр.).
147
* Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель-фантаст.
148
По топонимике (фр.).
149
Букв.: прекрасная провинция (фр.); метонимия Квебека.
150
* Акр — примерно 200 на 200 метров.
151
* Раш Лимбо (р. 1951) — популярный американский радио- и телеведущий.
152
* …«кувшин Беллармини» … — по имени кардинала Роберто Франческо Беллармини (1542–1621) — католического богослова, иезуита.
153
Набережным (фр.).
154
* …он еще другом Кафки был… — Густав Майринк (1868–1932), австрийский писатель, всемирную славу которому принес роман «Голем»; правда, Голема выдумал не он — он лишь использовал историю, которую сочинил в XVI в. рабби Иуда Лев Бен Бецалель Пражский.
155
* Леонард — муж Вирджинии Вулф.
156
Ненормальная (идиш).
157
* Ашкенази — евреи восточноевропейского рассеяния.
158
Мэрии (фр.).
159
Паштета из гусиной печенки (фр.).
160
* Калибан — персонаж «Бури» Шекспира, дикарь.
161
* Ричард Райт (1908–1960) — американский писатель, негр, с 1951 г. жил в Париже, где и умер.
162
Красное вино (фр.).
163
Хозяйка (фр.).
164
* Дядюшка Римус — герой книг Джоэля Чендлера Харриса (1848–1908), написанных в духе негритянского фольклора.
165
Владелец предприятия ( исп.).
166
* Джеронимо (1829–1909) — вождь племени чирикауа (апачи), в 1885–1886 гг. возглавивший сопротивление индейцев-апачей колонизации американцами и мексиканцами.
167
* …одно из потерянных колен… — 10 из 12 колен Израилевых были потеряны из-за ассимиляции с другими народами после завоевания в 721 г. до P. X. израильского Северного царства Ассирией. До сих пор существует поверье, что когда-нибудь потерянные колена найдутся. Происхождение из потерянных колен Израилевых приписывают себе несторианцы, мормоны и т. п., вплоть до американских индейцев.
168
* Менора — светильник (иврит), традиционный еврейский семисвечник, символизирует древо жизни, семь дней творения и семь планет, известных древней астрономии.
169
* «Миддлмарч» — роман Джордж Элиот (1819–1880).
170
* Нортроп Фрай (1912–1991) — литературный критик.
171
* Ханука — освящение (иврит), праздник в честь победы еврейских повстанцев Маккавеев над греко-сирийскими завоевателями (164 г. до н. э.); Песах (иврит) — еврейская Пасха, отмечается в память исхода евреев из Египта.
172
Бог меня простит. Это его специальность (фр.).
173
* «Школьные дни Тома Брауна» — Роман английского писателя Томаса Хьюза (1822–1896), где описывается пребывание автора в частной школе.
174
Нет-нет, секундочку, секундочку (фр.).
175
* Маркус ван Хеллер — американский писатель-фантаст (наст. имя Хью Закари; р. 1928); автор эротических рассказов.
176
* Бар-мицва — обряд совершеннолетия для мальчиков, выполняется в ближайшую субботу после того, как ребенку исполнится 13 лет и один день.
177
Кровь с молоком (идиш).
178
* Тетти — домашнее прозвище Элизабет, жены Сэмюэла Джонсона.
179
* Дэвид Гаррик (1717–1779) — величайший актер британского театра, прославился ролями в пьесах Шекспира.
180
* …на два часа ближе ехать… — Квебек находится между Онтарио и Ньюфаундлендом.
181
Тесть (идиш).
182
Сыны Иакова (иврит).
183
Седер (иврит) — установленный порядок торжественной трапезы, ритуалов и молитв в первую ночь праздника Песах.
184
Да упокоится с миром (о женщине) (иврит).
185
Вроде как (идиш).
186
Да упокоится с миром (о мужчине) (иврит).
187
Зд.: полный кошмар (идиш).
188
Шкотц — вредный, клотц — неумеха (идиш).
189
* Эдди Кантор — Эдвард Израиль Ишкович (1892–1964) — американский актер комического жанра; звезда водевиля, бурлеска, драматической сцены, радио и телевидения.
190
Подонок! Паразит! Горести, беды (идиш).
191
А тут, здрасьте пожалуйста… Буль-Миш — бульвар Сен-Мишель (фр.).
192
* Кинг Оливер — Джозеф Оливер (1885–1938) — знаменитый в 20-е годы джазовый трубач.
193
Молитвенное покрывало… утренняя молитва (иврит).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: