Фумико Энти - Пологий склон
- Название:Пологий склон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-2235-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фумико Энти - Пологий склон краткое содержание
Доверие могущественного чиновника Юкитомо Сиракавы к жене Томо безгранично. Но просьба мужа выбрать для него наложницу глубоко ранит ее любящее и гордое сердце. Охваченный желанием, властный сластолюбец Юкитомо не останавливается ни перед чем. И томятся в его доме прекрасные женщины, словно редкие драгоценности в шкатулке, без света, любви и радости. Лишь Томо, бесстрастная как китайская императрица, держит на своих плечах благополучие семьи, и никому не дано знать о ее истинных чувствах.
Роман известной японской писательницы Фумико Энти (1905–1986) в России издается впервые.
Пологий склон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дети, стараясь перекричать друг друга, бегали под деревом.
– Ладно, приходите позже! Мы будем вас ждать на лужайке! – С этими словами они помчались вверх по склону.
– Господин Конно, честное слово, хватит! Больше не надо! Спускайтесь и отдохните. А еще вы говорили, что вам необходимо подготовиться к сегодняшним экзаменам.
– Верно, но они начнутся не раньше шести.
– Какая разница? Перед экзаменами всегда надо повторить материал, полистать учебники.
– Да я как будто подготовился, – засмеялся юноша и, ловко переступая с ветки на ветку, спустился пониже, а затем легко спрыгнул на землю.
– Нобу, Ёси, отнесите тернослив на кухню и как следует вымойте, хорошо? – сказала Сугэ служанкам.
Девушки с натугой взвалили корзины на спины и, согнувшись под их тяжестью, медленно побрели к дому.
– Посмотрите, сколько листьев попадало! Какой приятный аромат! – воскликнула Сугэ и, схватив метлу, принялась собирать в кучу зеленые лоскутки.
– Позвольте, я сам все сделаю, госпожа Сиракава.
– Нет-нет, вам надо отдохнуть.
– Ну, не будьте же такой упрямой! Вы же совсем недавно лежали в постели с головной болью. Вы хотите, чтобы вам опять стало плохо? – Юноша выхватил у Сугэ метлу и принялся яростно сгребать листья.
Сугэ неподвижно стояла, опустив очи долу. От истоптанной травы поднимался острый свежий запах.
– Никогда больше не называйте меня госпожой Сиракавой.
– О боги! – застонал Конно и на мгновение замер. – Простите меня, пожалуйста. Это само вырвалось. А потом, никого ведь рядом нет – так что это не важно, правда?
– Ну и что? Я просто не хочу, чтобы вы так говорили. Мне это неприятно.
– Конечно, я должен помнить, что в доме есть только одна госпожа. Она вылитая китайская императрица, верно? Старая, противная старуха, так ведь?
– Старуха?! Господин Конно, вы точно с ума сошли! Так назвать нашу хозяйку!
– В доме есть только один настоящий хозяин – это наш господин. Я ненавижу, когда старуха обращается с вами как с простой служанкой. Да, верно, все по привычке называют ее хозяйкой, но ведь с нашим хозяином ее больше ничто не связывает. На самом деле вы – настоящая хозяйка. Разве я не прав?
Сугэ стояла, положив руку на ствол старой терносливы, слушала бурные излияния юноши, потупив взор, и как ни в чем не бывало разглядывала кончики белых таби, выглядывавших из гэта [47].
Молодой человек, студент фармакологического факультета, все говорил, говорил, и каждое его слово наполняло Сугэ сладкой болью.
– Пожалуйста, замолчите! Наша хозяйка – сильная личность. Она намного сильнее хозяина. И между прочим, он питает к ней глубокое уважение. А вы ни одной лишней минуты не останетесь в доме, если она вас невзлюбит.
– А мне наплевать! – Обиженно поджав губы, Конно отбросил в сторону метлу. Листья были собраны в аккуратную кучку. – Вы слишком покорны, госпожа Сугэ. Нельзя быть такой кроткой овечкой. Вы должны нашептать хозяину на ушко нужные слова. На старуху стоило бы надеть узду.
– О, вот это идея! Если бы только я могла так сделать… – пробормотала Сугэ, широко распахнув огромные бездонные глаза. В темном ободке радужной оболочки мерцали светло-голубые крапинки.
Два или три дня назад Томо послала Конно в муниципалитет за документами. Выполнив поручение, молодой человек вернулся на виллу. Хозяйка в тот момент отсутствовала, Конно не стал ее дожидаться и оставил бумаги Сугэ. Чуть позже, отправляясь по своим делам, он наткнулся в коридоре на госпожу Сиракаву.
– Господин Конно, вы уже выполнили мое поручение?
– Да. Я принес документы, но вас не было, и я отдал их хозяйке.
Конно робел в присутствии госпожи Сиракавы, невольно сутулился и втягивал голову в плечи.
– Так, я поняла: вы отдали документы Сугэ.
– Да, госпожа.
Он собрался ретироваться, но Томо остановила его легким покашливанием.
– Э-э, постойте-ка, господин Конно… Хочу вам кое-что сказать. Пожалуйста, никогда не называйте Сугэ хозяйкой. Видите ли, в доме есть только одна хозяйка – это я. Если не одергивать болтунов, все домочадцы отобьются от рук.
Она говорила тихо, спокойно, но ее слова падали на голову Конно как удары молота. Подобострастно кланяясь, молодой человек попятился к выходу. Он украдкой покосился на Томо: гладкая оливковая кожа, невозмутимое выражение лица, загадочно-туманные глаза, прикрытые лепестками век.
Конно нанялся в услужение к господину Сиракаве примерно год назад – рассчитывал подзаработать денег, чтобы иметь возможность посещать вечерние занятия на фармакологическом факультете. Как все слуги и работники в усадьбе, он, обращаясь к Сугэ прилюдно, говорил: «Барышня Сугэ».
В большом доме всегда должна быть хозяйка. Когда Томо уезжала инспектировать обширные владения мужа, Сугэ приходилось брать бразды правления в свои руки. Она рассеянно бродила по дому, заглядывала во все комнаты, заботилась о нуждах Юкитомо, отдавала распоряжения слугам. Если заняться было нечем, сидела в гостиной возле хибати и курила длинную трубку. Иногда, желая развлечь Юкитомо, читала вслух какую-нибудь книгу или газету. Ночью она, как обычно, стелила себе постель в спальне господина.
Но главным свидетельством особого положения Сугэ был порядок размещения домочадцев во время общей трапезы. На самом почетном месте сидел Юкитомо, далее располагались Томо, Такао, Митимаса с женой и детьми. Перед каждым ставили низкий лакированный столик. Служанка выносила на середину столовой большую лакированную кадку с отварным рисом и опускалась возле нее на колени. У Сугэ не было отдельного столика. Она присаживалась к столику Юкитомо – лицом к хозяину, спиной к подавальщице – и прислуживала своему господину, подкладывала рис, разделывала рыбу, убирала использованную посуду. При этом ей разрешалось брать еду с хозяйского стола.
Пожилой Юкитомо склоняется над миской с горячим рисом, молодая красавица Сугэ сидит с ним за одним столиком – странная близость, абсолютно невозможная между мужем и женой или между отцом и дочерью, четко определяла статус Сугэ. Ситуация, сама по себе предельно ясная, тем не менее оставляла место для всевозможных инсинуаций. Конно не сразу разобрался в хитросплетениях семейных отношений, но постепенно догадался о месте Сугэ в доме Сиракавы и стал различать малейшие нюансы ее взаимоотношений с другими обитателями огромного поместья.
В семье Конно росло девять детей, он был третьим по старшинству. После школы некоторое время подрабатывал в аптеке в Тибе. Честолюбивый, наделенный способностями юноша решил во что бы то ни стало получить лицензию на фармакологическую деятельность. С этой целью он отправился в Токио и втерся в доверие к некоторым почтенным семействам. На вид простофиля, по натуре – продувная бестия, он мгновенно улавливал, кто в доме настоящий хозяин, умел нажимать на скрытые пружины и находить слабые места.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: