Ромен Гари - Головы Стефани (Прямой рейс к Аллаху)
- Название:Головы Стефани (Прямой рейс к Аллаху)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Симпозиум
- Год:2010
- Город:СПб
- ISBN:978-5-89091-431-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ромен Гари - Головы Стефани (Прямой рейс к Аллаху) краткое содержание
«Прямой рейс к Аллаху» Рене Девиля и «Головы Стефани» Шатана Богата — кто эти люди и что общего между этими книгами? Под такими названиями и псевдонимами в США и во Франции был издан один и тот же роман великого мистификатора, знаменитого французского писателя Ромена Гари.
«Прямой рейс к Аллаху», несомненно, навеянный очередным обострением ситуации в Персидском заливе, можно было бы назвать «сатирико-политическим триллером»: терроризм и шпионаж, торговля оружием и нефтяной бизнес, невидимая борьба сверхдержав за сферы влияния, восточная экзотика в плохом и хорошем смысле — для главной героини, нью-йоркской фотомодели Стефани, все это только фон для фотосессии. Но лишь поначалу…
На русском языке роман публикуется впервые.
Головы Стефани (Прямой рейс к Аллаху) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А я уже заплатил, — сообщил Массимо, злобно улыбаясь.
— Ах вот как?
— Вот так.
— И какими же деньгами, мой драгоценный?
На губах Массимо нарисовалась счастливая улыбка.
— Я продал один из твоих фотоаппаратов, «Вампу».
Лицо Бобо задрожало, как жидкое суфле, губы сложились, как у ребенка, который вот-вот расплачется, но в этой демонстративной жалости к самому себе был хорошо знакомый Стефани элемент мазохистского наслаждения. Она постоянно пыталась понять, почему человек, который так хорошо умеет сам себя мучить, все время нуждается в помощи извне.
— Мерзавец! — простонал он. — Мой лучший аппарат… Ты — продажная тварь, и притом совершенно бездарная… Я тебя вышвырну. Будешь снова крутить баранку сраного грузовика…
— Тогда он, может, опять станет человеком, — заметила Стефани.
— Заткнись, дорогая, и занимайся собственной задницей. Не моя вина, что твой негр тебя бросил!
— Говнюк паршивый, — молвила Стефани со своей самой прекрасной улыбкой.
Она отхлебнула еще апельсинового сока.
К ним неслышными шагами подошел директор гостиницы, похожий на иранского шаха, в черном жилете и полосатых брюках, в руках у него были их паспорта и авиабилеты.
— Все в порядке, cap, — сказал он, и в этом его «сар» было пятьдесят лет английского присутствия в Персидском заливе. — Самолет вылетает в семь тридцать. Рекомендуется быть в аэропорту за сорок минут до вылета для прохождения таможенных формальностей. Я велел приготовить для вас еду в дорогу… Разумеется, на борту самолета подается обед, но сами знаете, что такое местные авиалинии…
— А их самолеты часто падают? — с надеждой поинтересовался Бобо.
— Экипаж югославский, cap, — принялся успокаивать его директор. — Новое правительство, слава Богу, еще не успело подготовить хадданских пилотов. Я позволил себе заглянуть в ваши паспорта, cap. Будет ли мне позволено спросить, не являетесь ли вы потомком великой турецкой династии, которая так много сделала для этого региона в прошлом?
Бобо принял важный вид. Абдул-Хамид, последний султан Оттоманской империи, был, вероятно, самым жестоким сатрапом со времен Ивана Грозного; его портрет красовался на видном месте в квартире Бобо на Пятой авеню среди других подлинных реликвий рода Берковичей.
— Он был моим пра-прадедом со стороны отца, хотя по материнской линии я англичанин, — сказал Бобо.
Массимо издал хриплый смешок, и Бобо бросил на него испепеляющий взгляд.
Директор «Метрополя» как-то странно, изучающе посмотрел на Бобо — Стефани будет вспоминать об этом позднее, среди сомнений и ужаса, когда ее бессвязные мысли будут метаться во все стороны в поисках какого-нибудь объяснения. Она также будет вспоминать, не до конца веря в реальность воспоминания, мирную и уютную атмосферу ресторана с его коврами, по которым скользили слуги в тюрбанах, похожие на фигуры живой шахматной партии…
— Своим визитом вы оказали нам большую честь, сар…
Директор поклонился, и Бобо ответил грациозным движением головы.
— И вы тоже, мадам. И вы, синьор дель Кампо. Это была большая честь и несравненное удовольствие. Нам нечасто доводится принимать знаменитостей. Осмелюсь надеяться, что вы сохраните наилучшие воспоминания об этой поездке…
Он удалился.
— Какой болван, — сказал Массимо.
— Да, раз он принял тебя за знаменитость, — съязвил Бобо.
Стефани встала и пошла допивать апельсиновый сок в холле, возле бассейна с золотыми рыбками.
Какой-то смуглолицый человечек приветливо улыбнулся ей из глубин кресла, обитого алым плюшем, от одного лишь взгляда на который становилось жарко.
— Извините, что не встал вам навстречу, — сказал он вежливо. — Я слишком глубоко в нем утонул.
Стефани рассмеялась — чем, похоже, привела собеседника в полный восторг. Он достал бумажник, вынул из него две фотографии и протянул ей.
— Моя жена и мои сыновья, — сказал он.
Стефани, как и полагалось, выразила восхищение внушительной темноволосой дамой, окруженной тремя тщательно начищенными мальчиками. За снимками последовала визитная карточка: «Ахмед Алави, шелк, серебро, золото, драгоценности, поставщик Их Величеств имамов с 1875 года. Подлинность гарантируется».
— Мы — династия ювелиров, — сказал с гордостью господин Алави. — Это благородное ремесло. Люди приходят и уходят, а камни остаются.
— Как это верно, — почтительно заметила Стефани.
Она питала к клише ту же снисходительную симпатию, что и к пожилым дамам, которым помогают перейти улицу.
— Видите ли, во всякой вещи важна подлинность, — продолжил человечек, который явно отличался склонностью к философии. — Красивый бриллиант никогда вас не обманет… Он всегда держит свои обещания — и даже перевыполняет их, так как цены постоянно растут…
Стефани всегда носила одну лишь дешевую бижутерию, что продают в драгсторах, [31] В США — аптека, в которой также продают косметику, бижутерию, предметы гигиены.
и темные, чуть грустные глаза господина Алави тактично избегали смотреть на ее украшения, посредственность которых, видимо, оскорбляла его лучшие чувства. Он продолжал говорить о сапфирах и изумрудах, рубинах и бриллиантах, а его пальцы перебирали янтарные четки, и шарики, сталкиваясь, издавали сухой стук, напоминавший Стефани звуки игры в маджонг на улицах Макао. Появился слуга с двумя крошечными чашками кофе на подносе и обязательной розой в бокале. К удивлению Стефани, господин Алави внезапно повысил голос — так, чтобы его слышал слуга, — и завел похвальный гимн во славу нового демократического режима и блестящих перспектив, которые политические перемены открывали перед страной.
— Мы покончили с феодализмом. Возвращайтесь через год: вы не узнаете нашей страны. Обязательное образование, ирригация и, разумеется, аграрная реформа — они дали землю тем, кто ее обрабатывает — и еще очень многое… И гигиена, прежде всего гигиена…
Слуга удалился, и господин Алави заговорщицки подмигнул Стефани.
— Все они шпионы, — сказал он. — Приходится быть очень осторожным. Я, как вы, вероятно, заметили, шахир, а захватившие власть хасаниты ненавидят нас… Они нас боятся, хотя их в два раза больше. Наша элита была истреблена, изгнана, ограблена… Знаете, они способны на геноцид… А что нам остается делать, кроме как надеяться? По-моему, это не может продолжаться долго, они не способны управлять… Большинство из них потомки бывших рабов и афганцы. Я лечу в Швейцарию на консультацию с врачом. Я страдаю хроническим нефритом. Камни…
Разумеется, а чем же еще? — подумала Стефани. Господин Алави сам сказал: камни были их семейным делом на протяжении уже многих поколений.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: