Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 7 2006)
- Название:Новый Мир ( № 7 2006)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 7 2006) краткое содержание
Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/
Новый Мир ( № 7 2006) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Б. М. Энгельгардт. Феноменология и теория словесности. Составление, предисловие, комментарий А. Б. Муратова. М., “Новое литературное обозрение”, 2005, 464 стр., 1000 экз.
Собрание никогда ранее не публиковавшихся работ Бориса Михайловича Энгельгардта (1887 — 1942) — “Лингвистическая теория Потебни в ее отношении к истории литературы”, “К критике „исторической поэтики” А. Веселовского”, “Эстетизм сознания и свобода творчества”, “Философия русской литературы г-на Гершензона”, “Пушкин и Чаадаев” и другие работы.
Составитель Сергей Костырко.
Периодика
ПЕРИОДИКА
*
“АПН”, “Взгляд”, “Газета”, “GlobalRus.ru”, “День и ночь”, “День литературы”, “Завтра”, “Зарубежные записки”, “Иностранная литература”,
“Информпространство”, “Искусство кино”, “Книжное обозрение”, “Крещатик”, “Литературная газета”, “Литературная Россия”, “Москва”, “Московские новости”, “Наш современник”, “НГ Ex libris”, “Нева”, “Неприкосновенный запас”,
“Новая газета”, “Новая Юность”, “Новое время”, “Новые Известия”,
“Новый Журнал”, “Огонек”, “Политический журнал”, “ПОЛИТ.РУ”, “Посев”, “Правая.ru”, “Рец”, “Русский Журнал”, “Советская Россия”, “Со-общение”,
“Техническая эстетика и промышленный дизайн”, “Топос”, “Toronto Slavic Quarterly”
Зара Абдуллаева. Table-talk . — “Искусство кино”, 2005, № 11 .
“Множество лет назад один критик написал положительную статью на спектакль Товстоногова. Г. А. остался недоволен. И сказал своему завлиту: „Критик N написал отрицательную статью, потому что его плохо посадили”. Имелось в виду, что посадили критика не в тот ряд. Этот случай исчерпывает разные (только по видимости) вариации отношений режиссера и критика. <���…> (Слышала от Б. И. Зингермана.)”
Архимандрит Августин (Никитин). Русский медведь и китайский дракон. — “Посев”, 2006, № 2, 3 .
“<���…> мы привыкли отождествлять Китай с небоскребами и автострадами свободных экономических зон. Между тем, в свободной экономической зоне живут 200 — 300 млн. китайцев. Остальной миллиард с лишним продолжает существовать в условиях бедности и нищеты. Терять этим людям абсолютно нечего”.
Кирилл Александров. Генеалогия нового класса. — “Новое время”, 2006, № 12, 26 марта .
“Трагедию России невозможно понять без трезвого анализа социально-политического облика новых властителей, захвативших ее осенью 1917-го — зимой 1918 года и установивших на российской территории фактически оккупационный режим”.
Григорий Амелин. Бодлер, Зощенко и ядерный полигон на Новой Земле. — “Русский Журнал”, 2006, 28 февраля .
Среди прочего, рецензируя книгу Б. С. Рубена “Зощенко” (ЖЗЛ), Григорий Амелин пишет: “<���…> люди, подобные Зощенко, Платонову, Булгакову, обэриутам и др., спасали язык там, где он, казалось, окончательно задохнулся. Этo была борьба с врагом на его территории и вскрывание нарывов бессмысленности изнутри . Никакого веселья и отражения реальной действительности (что бы ни думал Рубен) не было и в помине. Здесь как в чеховском рассказе „Кривое зеркало”, когда кривая рожа, отражаясь в кривом зеркале, дает в конечном счете гармоничный образ. Это, говоря на современном жаргоне, был чисто метафизический проект. Пределом его было — спасение языка и, следовательно, какого бы то ни было права на историческое будущее”.
Григорий Амелин. Война и мыр. — “Русский Журнал”, 2006, 10 марта .
“И если даже Делёз додумался до того, что Хлебников, Мандельштам и Белый — никак не хуже его прославленных соотечественников, то нам сам бог велит описывать их в качестве мировых величин”.
Юрий Аммосов. День смерти Сталина: не юбилейте. Прошлое необходимо преодолеть, чтобы двигаться дальше. — “ GlobalRus.ru ”. Ежедневный информационно-аналитический журнал, 2006, 9 марта .
“Виновник распрей давно умер, и умер бы к настоящему времени в любом случае. Умерли бы и все его жертвы. Я вам больше скажу — все мы смертны, и вы умрете, мои читатели, и даже я умру, и все, кого мы знаем, со временем умрут. Покойник много чего натворил на своем веку, но век тот минул три поколения назад. Прошлое нельзя забывать, но это не значит, что прошлым надо жить. <���…> Ортега-и-Гассет был прав, когда говорил, что и большевизм и фашизм архаичны, но ни большевизм, ни фашизм не были бы и на одну десятую так завораживающе-притягательны, если бы не были одеты в сияющие одежды новизны и современности и не взывали к лучшему завтра. Исторический оптимизм, который излучали они, до сих пор многих манит. И Сталин, и Гитлер опирались на талантливых и молодых, для которых они были путем наверх, — без армии молодых сторонников их обоих сожрали бы старые элиты. <���…> Мы должны найти свои песни, начать петь о собственном будущем, видеть собственное завтра”.
Кирилл Анкудинов. Общий вагончик номер один. — “Взгляд”, 2006, 27 февраля .
“Некоторые критики восприняли роман Ключаревой как „манифест юных радикалов”. Честно говоря, я никакого манифеста в нем не нашел. Приятная живая проза — редкое явление в нынешних литжурналах. Хочется только пожелать Ключаревой, чтобы она писала лишь о том, что хорошо знает…”
См.: Наталья Ключарева, “Россия: общий вагон” — “Новый мир”, 2006, № 1.
Джон Апдайк. Оз — это о нас. Перевод с английского Ю. Жуковой. — “Иностранная литература”, 2006, № 1 .
“Когда вышел в свет „Волшебник Страны Оз”, ему [Бауму] было сорок четыре года. В число его предыдущих сочинений входит адресный справочник торговцев почтовыми марками, руководство по разведению гамбургских кур-несушек, объемистый опус под названием „Искусство оформления витрин и внутренних помещений галантерейных лавок” (он также нынче празднует столетний юбилей), несколько тоненьких детских книжек”.
Виктор Артемьев. “Фауст” дожил до лучших времен. — “Огонек”, 2006, № 9 .
“К нашему времени „отстоялись” и периодически переиздаются два „русских ‘Фауста‘” — в переводах ученого-энтомолога Николая Холодковского и Бориса Пастернака. Теперь вот [в петербургском издательстве “Имена”] увидел свет третий — Константина Иванова, созданный на рубеже XIX — XX веков. Константин Алексеевич Иванов был весьма известным в свое время человеком. Окончив историко-филологический факультет Петербургского университета, работал директором нескольких гимназий (в том числе Николаевской Царскосельской гимназии). Россия знала его как поэта, педагога-реформатора, автора учебников и нескольких увлекательных книг по истории средних веков (они, кстати, переиздаются до сих пор — „Многоликое средневековье” К. Иванова вышло в 1996 и 2000 годах). <���…> Трагедией Гёте Константин Иванов был „отравлен” еще школьником, перевод начал, будучи студентом, и работал над ним почти 40 лет. Рукопись была завершена в январе 1919 года, а через полгода, как бы сознавая выполненной свою миссию на земле, Иванов умер”.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: