Стефани Цвейг - Нигде в Африке
- Название:Нигде в Африке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2009
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9985-0018-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Цвейг - Нигде в Африке краткое содержание
Впервые на русском языке издается книга писательницы, каждый новый роман которой становился бестселлером в Европе, а общий объем проданных экземпляров достиг отметки в 6 миллионов. Снятый по роману «Нигде в Африке» художественный фильм собрал почти два десятка наград престижных международных кинофестивалей и в 2002 году был удостоен премии «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке.
Семья недавно преуспевающего адвоката Вальтера Редлиха оказывается в Кении — без языка, без средств к существованию, без надежды вновь обрести утраченную родину…
Полный драматизма, населенный незабываемыми персонажами, пронизанный мягким юмором и горькой самоиронией, окрашенный неповторимым африканским колоритом роман Стефани Цвейг «Нигде в Африке» обладает всеми качествами настоящей книги, которой суждена долгая жизнь. Не случайно автор одной из американских рецензий предпослал своему отзыву слова Уистена Хью Одена: «Бывают незаслуженно забытые книги; не бывает книг, незаслуженно не забытых».
Нигде в Африке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты больше не сможешь забыть, Регина.
— Я не хочу забывать.
— Я так и сказал. И чего я добился? Делаю больно человеку, который для меня важнее всего на свете.
— Нет, — возразила Регина, — ты не можешь иначе, тебе нужно в сафари.
— Кто это сказал?
— Овуор. Он еще кое-что сказал.
— И что же?
— Ты правда хочешь, чтобы я повторила? Ты обидишься.
— Нет, обещаю тебе, что не обижусь.
— Овуор, — вспомнила Регина, выглянув в окно, чтобы не видеть отцовского лица, — сказал, что я должна защищать тебя. Ты ребенок. Это сказал Овуор, папа, не я.
— Он прав, но никому не говори этого, мемсахиб кидого.
— Хапана, бвана.
Они крепко взялись за руки, полагая, что перед ними расстилается один и тот же путь. Вальтер в первый раз ступил на землю, слишком поздно ставшую для него кусочком родины. А Регина наслаждалась драгоценным мгновением. Наконец-то ее отец понял, что только черный бог Мунго делает людей счастливыми.
Примечания
1
Беженцы (англ.). — Здесь и далее прим. пер.
2
Вероятно, реминисценция стихотворения Р. М. Рильке «Мы шли под буками…»:
Мы шли под буками, по-осеннему пестрыми,
От боли разлуки глаза у обоих были красны…
«Любимый, давай соберем цветы».
Я робко ответил: «Они уже мертвы».
3
Бой, слуга (англ.).
4
Крайсляйтер (Kreisleiter) — руководитель партийной организации НСДАП (нацистской партии в Германии) в округе — крайсе.
5
Члены студенческого союза «КК» («Картель-Конвент германских студентов иудейского вероисповедания»; нем. К. С. — Kartell-Convent), основанного в 1896 г., считали немецких евреев интегрированной частью германского общества.
6
Блюдо из копченой свинины, сваренной с печеными фруктами, корицей, корочками лимона, подается со сладким бульоном и картофельными клецками.
7
Каждый месяц (англ.).
8
То есть после «Хрустальной ночи», или «Ночи разбитых витрин», с 9 на 10 ноября 1938 г., когда по Германии прокатилась волна организованных нацистами еврейских погромов.
9
Мистер Редлих, пройдемте! Мне приказано арестовать вас. Мы вступили в войну (англ.).
10
Букв, «враждебные иностранцы» — юридический термин для обозначения проживающих в стране подданных враждебного государства (англ.).
11
Цвета баварского флага.
12
Скат (нем. Skat) — популярная карточная игра в Германии.
13
Сваренные вкрутую яйца заливают рассолом.
14
«Дорогой мистер Редлих, вынужден с сожалением сообщить вам, что в настоящее время у меня нет возможности давать работу на моей ферме „враждебному иностранцу“. Уверен, вы правильно поймете мое решение. Желаю вам всего наилучшего. С уважением, Уильям П. Моррисон».
15
Ср.: Книга Исхода 16, 3 — жалоба евреев на то, что в египетском рабстве им жилось сытнее, чем во время скитаний с Моисеем по пустыне: «И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!»
16
То есть высшую боевую награду Великобритании, вручаемую за исключительную отвагу.
17
«Один за всех» (лат.).
18
Маленькая Нелл (англ.) — героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1841).
19
«Stag’s Head» — «Оленья голова» (англ.).
20
Легендарная английская сестра милосердия (1820–1910), самоотверженно спасавшая раненых во время Крымской войны 1853–1856 гг.
21
Проклятый кайзер (нем.).
22
Должна заботиться (англ.).
23
Солдаты (англ.).
24
Ребенок (англ.).
25
Я как Александр Македонский (англ.).
26
Мамочка (англ.).
27
Церковь (англ.).
28
Прости меня (англ.).
29
Никто (англ.).
30
Школе-интернате (англ.).
31
Мне все равно (англ.).
32
На все Божья воля (суах.).
33
Дом (англ.).
34
Дикдик — карликовая антилопа.
35
Живи сегодняшним днем, лови момент (лат.).
36
Губную гармонику (а/ах.).
37
Город в Северной Африке, где в 1942 г. произошли два важных сражения между войсками союзников и немецкими войсками.
38
Город в Ливии, в ходе Второй мировой войны несколько раз переходил из рук в руки, окончательно освобожден английскими войсками в 1942 г. после поражения немецкой армии под Эль-Аламейном.
39
Город в Ливии, во время Второй мировой войны подвергся сильному разрушению, в ноябре 1942 г. занят английскими войсками.
40
Умри за родину (лат.).
41
Хотите — берите, нет — не надо (англ.).
42
Ах ты, поганый индус, ах ты, сукин сын (англ.).
43
«Правь, Британия» (англ.) — название британского гимна.
44
Герои романов Ч. Диккенса.
45
Похитить (искаж. англ.).
46
Секрет, тайна (англ.).
47
«Немцев на фронт» (англ.).
48
«Проклятых фрицев» (англ.).
49
Простите (англ.).
50
Ср.: Книга Исхода 16, 3 — жалоба евреев на то, что в египетском рабстве им жилось сытнее, чем во время скитаний с Моисеем по пустыне: «И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!»
51
«Боже, храни короля» (англ.) — национальный гимн Великобритании.
52
Подразделение (англ.).
53
«Англия ожидает от каждого, что он исполнит свой долг. Адмирал Нельсон» (англ.).
54
Они высадились! (англ.)
55
Дурак ты эдакий, они высадились (англ.).
56
Вот здесь (англ.).
57
Нормандия, кретин (англ.).
58
«Храните огонь очага» (англ.) — популярная английская военная песня (1914).
59
«Путь далекий до Типиерери» (англ.).
60
На здоровье (англ.).
61
Первая строка старинного студенческого гимна (лат.).
62
Трижды ура моему папе (англ.).
63
Вредной сучкой (англ.).
64
Adlatus (мн. ч. adlati) — ученик-помощник в бюро (лат.).
65
Интервал:
Закладка: