Артур Япин - Сон льва
- Название:Сон льва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лимбусс Пресс
- Год:2011
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-8370-0566-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Япин - Сон льва краткое содержание
Захватывающая история любви в декорациях Вечного Города — беспроигрышная фактура для романа. Но «Сон льва» — не просто роман. Это воспроизведение художественными средствами документальной истории о том, как юная голландская актриса приехала покорять кинематографическую столицу Европы, а вместо этого покорила сердце величайшего режиссера всех времен и народов — несравненного Федерико Феллини.
Артур Япин — крупнейший современный голландский писатель и несравненный мастер сюжета, но здесь ему не было нужды ничего выдумывать — ведь история, которую он описывает, разворачивалась на его глазах.
Сон льва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
146
Басби Беркли (29.11.1895-14.03.1976) — известный американский режиссер-хореограф и актер.
147
Скрин-тест — кинопроба (англ.).
148
Памятник Джордано Бруно на площади Кампо-де-Фьори, созданный скульптором Этторе Феррари.
149
Площадь Кампо-де-Фьори. На ней находится самый большой рынок в Италии.
150
Пьяцца Фарнезе — площадь с традиционным итальянским рынком. На ней находится дворец — Палаццо Фарнезе (1515), построенный Микеланджело Буонарроти.
151
Сиена натуральная — краска желто-коричневого цвета.
152
Кармин — очень интенсивная краска красно-малинового цвета.
153
Кабуки (яп. букв, «песня, танец, мастерство», «искусное пение и танцы») — один из видов традиционного театра Японии.
154
Ла Лолло — Джина Лоллобриджида, итальянская актриса.
155
Борго Паче — коммуна в провинции Пезаро-а-Урбино.
156
Уильям Дин «Билл» Джонсон (англ. William Dean «Bill» Johnson; 30 марта 1960, Лос-Анджелес) — американский горнолыжник.
157
Студия Чинечитта была открыта Бенито Муссолини в 1937 г.
158
«Красная трава» (L’herbe rouge, франц.) — роман французского писателя Бориса Виана.
159
Мартин Шин (род. 1940) — американский актер.
160
Эксвото (ex-voto, лат.) — памятные дары исцеленных и утешенных. Их приносят в дар храму либо по данному обету, либо в благодарность.
161
Сан-Леоне — курортная зона на берегу моря недалеко от Агридженто, Сицилия.
162
«Бомба бьянка» — итальянское белое сливочное мороженое.
163
«Мараскино» (Maraschino, итал.) — ликер, вырабатываемый из мелкой кислой вишни Marasca.
164
Катания (итал. Catania, сиц. Catania) — город в итальянском регионе Сицилия, административный центр одноименной провинции.
165
Юфть — сорт толстой кожи.
166
Фиумичино — аэропорт близ Рима.
167
Пиноккио-парк — парк в г. Коллоди (Тоскана, Италия) на родине Карло Лоренцини, автора «Пиноккио».
168
Кафе «Розати» на Пьяцца-дель-Пополо. Место встречи богемно-литературной публики.
169
«Большой цирк» (Circus Maximus, лат.) — самый обширный ипподром древнего Рима. Располагался в долине между холмами Авентином и Палатином.
170
Николо Сальви — итальянский архитектор.
171
Фонтан Треви был заснят во многих фильмах, в т. ч. мелодраме «Римские каникулы» с Одри Хепберн и Грегори Пеком, картине Федерико Феллини «Сладкая жизнь», где фонтан стал третьим главным героем наряду с Анитой Экберг и Марчелло Мастроянни, олицетворением роскоши и праздности.
172
«Мессаджеро» (II Messaggero — «Вестник») — итальянская ежедневная газета.
173
Корнетти-кон-крема — рогалики со взбитыми сливками.
174
Сан-Игнацио — собор в Риме.
175
Санта-Мария-дель-Суффраджо — церковь XVII века в Риме.
176
Римини — город в регионе Эмилия-Романия, известный по фильмам Ф. Феллини.
177
Фра (fra, шпал.) — брат (обращение к монахам).
178
Фоссомброне — город в провинции Пезаро-е-Урбино.
179
Адвент — первый праздник римско-католического года. Адвент (от лат. adventus — пришествие) — предрождественское время.
180
Имола (Imola, итал.) — город на реке Сантерно в итальянской провинции Болонья.
181
Монстранция (лат. monstrantia) — разновидность дарохранительницы, употребляемой в Католической церкви для поклонения Св. Дарам.
182
Гостия (хостия) — евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда и англиканстве.
183
Трансепт (позднелат. transeptum, от лат. trans — за и septum — ограда) — в европейской церковной архитектуре поперечный неф или несколько нефов в базиликальных или крестообразных в плане зданиях.
184
Церковь Святой Риты — церковь в г. Римини.
185
Престо (итал.) — очень быстро.
186
Верша — рыболовное орудие типа ловушки; корзина коническон формы со вставленной прутяной воронкой.
187
Pazzotto (шпал.) — уменьш. от слова pazzo, что означает — безумец, чудак.
188
«Кистоунские копы» (The Keystone Cops, англ.) — сериал комедий немого кино о совершенно непрофессиональной группе полицейских, выпущенный в период 1912–1917 гг. Режиссер Мак Сеннет.
189
Джованни Пико делла Мнрандола (1463–1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения.
190
Биопсия (от греч. «βις» — жизнь и «θφη» — смотрю/внешний вид) — прижизненный забор клеток или тканей из организма и последующее их микроскопическое исследование.
191
Простейший из языков компьютерного программирования — машинный код, который представляет собой длинный список чисел 1 и 0.
192
Растровое изображение (цифровое изображение) — это файл данных или структура, прдставляющая прямоугольную сетку пикселей и точек цветов на компьютерном мониторе, бумаге или других отображающих устройствах или материалах. Наименьший элемент растрового изображения называется пиксель (picture element).
193
Американский комикс «Малыш Немо в стране снов» (Little Nemo In Slumberland) (печатался в период 1905–1926), художник Уинзор Мак-Кей. Отец-Время — один из главных персонажей, изображенный как старец с крыльями и косой, персонификация времени.
(«Феллини довольно часто пишет о своих детских видениях, которые у него, как правило, предшествовали моменту засыпания. И признается, что эти игры начались у него под впечатлением от вивионерского американского комикса про малыша Немо» — из статьи «Неснятые сны Федерико Феллини» Глеба Давыдова, 20.01.2010. «Частный корреспондент».)
194
Римская блокада — способ обнесения валом — развитие тактики, применявшейся греками во время Пелопоннесской войны. Вокруг осаждаемого города, на некотором расстоянии от него, устраивалось несколько лагерей. Они соединялись рвами и валами, так что город оказывался отрезан от окружающей местности и бежать оттуда было невозможно.
195
Крупный план (англ., кино).
196
Парафраз Артура Япина по пьесе Ф. Г. Лорки «Донья Росита, девица, или Язык цветов».
197
Остерия — (итал. osteria). В Италии — трактир, харчевня.
198
Круглый храм Сивиллы (или Весты) в Тиволи (I в. до н. э.) под Римом.
199
Вербье — горнолыжный курорт в Швейцарии.
200
Интервал:
Закладка: