Лесли Эпстайн - Сан-Ремо-Драйв
- Название:Сан-Ремо-Драйв
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Еврейское слово
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:5-900309-39-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лесли Эпстайн - Сан-Ремо-Драйв краткое содержание
Главный герой романа — сын известного сценариста Ричард Якоби, детство и отрочество которого пришлось на золотые годы Голливуда. Полвека спустя Ричард — он знаменитый художник — возвращается в особняк, где жила его семья, пока смерть отца не привела к ее распаду. Теперь, когда перед угрозой распада оказывается семья самого Ричарда, он пытается осмыслить свою жизнь — и как художника, и как сына, брата, мужа…
Сан-Ремо-Драйв - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
47
Будь что будет ( фр. ).
48
Джозеф Алберс (1888–1976) и Ханс Хоффман (1880–1966) — американские художники-абстракционисты, выходцы из Германии. Оба занимались преподаванием.
49
Буфет ( итал .).
50
Полностью — Пасифик Палисейдс, часть Лос-Анджелеса, в которую входит район Ривьера.
51
Игрушка — ходячая пружина.
52
Эдлай Стивенсон II в 1952 и 1956 гг. был кандидатом в президенты от Демократической партии. Оба раза проиграл Эйзенхауэру.
53
Кундалини — сила, спящая в человеке; пробудить ее можно практикой йоги, которая ведет к обладанию духовной силой и, в конце концов, к освобождению из цепи перерождений ( санскр .).
54
Садхана — «ведущее к цели», углубленная духовная подготовка к совершению важного акта ( санскр. ).
55
Боже, даруй успех моим усилиям ( санскр. ).
56
Женский орган ( санскр. ).
57
Мужской орган ( санскр. ).
58
Точки духовной силы в теле человека ( санскр. ).
59
Роман Д. Г. Лоуренса.
60
«И Бог создал женщину» ( фр. ) — название фильма с Брижит Бардо.
61
Нет ответа ( фр. ).
62
Виши суаз — суп-пюре с луком-пореем ( фр. ).
63
Сиско Кид — герой рассказа О’ Генри и целого ряда вестернов.
64
Хай-алай, пелота — игра в мяч перед стенкой с ракетками особого вида. Куперстаун — город в штате Нью-Йорк, родина бейсбола. В нем находится музей бейсбола.
65
Слушай, смотри, сокровище, красотка! Я мужичище, который тебе нужен! ( исп. )
66
Ну нет, дураки! Мальчик! Да! Блондинчик! ( исп. )
67
Да ( исп. ).
68
Сумасшедший ( исп. ).
69
Черт возьми! Ой-ой, какой мужик! ( исп. )
70
Настоящее имя Тони Кёртиса было Берни Шварц.
71
М. Купер был режиссером первого фильма «Кинг-Конг» (1933).
72
Нет! ( нем. )
73
Джеки Робинсон — первый чернокожий бейсболист, допущенный в Высшую лигу.
74
«Мейфлауэр» — судно, на котором прибыли в Новую Англию первые 102 поселенца (21/XI 1620 г.).
75
Столкновение жителей Бостона с английскими солдатами 5/III 1770 г.
76
Стром Тёрмонд в 1948 г. выдвинул свою кандидатуру на пост президента; он представлял консервативных демократов-южан, сторонников сегрегации.
77
«Диксикраты» — демократы из южных штатов, противники гражданских свобод.
78
Эстер Уильямс — американская актриса, в 1940-х и начале 1950-х годов снималась в т. н. аква-мюзиклах; получила прозвище Американская русалка.
79
Бассейн ( фр. ).
80
Старая дева из романа Диккенса «Большие надежды».
81
Мэри Астор (1906–1981) — киноактриса.
82
Долгий путь — переселение народа навахо с родины (штаты Аризона и Нью-Мексико) в резервацию Боске-Редондо, штат Нью-Мексико в 1864 г.
83
Песчаная живопись — у индейцев навахо и других картины из песка и иных сыпучих материалов, создаваемые в ритуальных целях и сразу уничтожаемые.
84
Кит Карсон (1809–1868) — военный, агент по делам индейцев. Участвовал в боях с индейцами.
85
Плавание ( фр. ).
86
Компания по производству спортивного инвентаря. Здесь — надпись на мяче.
87
Прекрасная Франция! ( фр. )
88
Ночные пташки ( фр. ).
89
Благородные девицы ( фр. ).
90
Салат из сельдерея, яблок и орехов с майонезом.
91
Не так ли? ( фр. )
92
Приготовьтесь! ( фр. )
93
В Уоттсе, районе Лос-Анджелеса, произошли расовые беспорядки (1965 г.), в ходе которых было ранено около тысячи человек.
94
Валиум (диазепам) — транквилизатор.
95
Работа мсье Мэнсона ( фр. ).Ч. Мэнсон, идейный глава небольшой общины хиппи, в 1969 г. с несколькими сообщницами убил актрису Шарон Тейт и шестерых ее друзей у нее в доме.
96
«Ю. С. Стил» — крупнейшая металлургическая компания США.
97
Аман — персидский князь (кн. Есфирь, 3; 6).
98
Перевод А. Власовой.
99
Обман зрения ( фр. ).
100
Мальчиков ( исп. ).
101
Злорадство ( нем. ).
102
«Песнь о земле» ( нем. ).
103
О. Дж. Симпсон — актер, в прошлом футболист, в 1994 г. убил жену и ее друга. Был скандально оправдан судом присяжных.
104
Немецкая спортивная машина ( фр. ).
105
Картина французского художника Поля Шаба (1869–1937).
106
В голубом ( фр. ).
107
«Оранжери» — художественная галерея в Париже.
108
Шудра в Древней Индии — низшее сословие, ниже жрецов, воинов и земледельцев. Шудрам закрыт путь к спасению.
109
Эрнст Любич (1892–1947) — немецкий кинорежиссер, с 1922 г. — в США.
110
Джеронимо (1829–1909) — вождь апачей. Возглавлял борьбу индейцев против захвата их земель. Его имя стало боевым кличем американских парашютистов перед прыжком.
Интервал:
Закладка: