Андрей Бабиков - Оранжерея
- Название:Оранжерея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2012
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-02528-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Бабиков - Оранжерея краткое содержание
Роман Андрея Бабикова "Оранжерея" увлекает читателя в головокружительное странствие к границам жанра, где свободно сочетаются: летописи, и мистификации, любовная история и литературоведческие изыскания, драматические сцены и поэзия.
Оранжерея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бледной яви застывший кисель
разве зельем слегка развести?
И, блаженно упав на постель,
в твоем доме тебя навестить?
Нет, не страшно свиданье с тобой:
этот маленький шрам целовать,
эту косточку трогать рукой,
эту вечность вдвоем коротать.
ПЕРЕВОД ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
Absenterео — в отсутствие ответчика.
«Andintheтот I'llbringyoutoyourship…» — «А поутру я вас доставлю на ваш корабль» (слова Просперо из «Бури» Шекспира).
Hommesobscures— темные люди.
RhizonicusSinus— средневековое название Которского залива (по находящемуся там древнейшему городу Рисань).
Tranquilitas — безмятежность.
Exponto — [письма] с Черного моря («Понтийские письма» Овидия).
«…nulla rosa sine spinis et spes mea in Deo. Amen» — «...нет розы без шипов, и только на одного Господа уповаю я. Аминь».
«Annaliveneti» — «Венецианские хроники (1457— 1500)» — труд Доменико Малипьеро.
Traduzione — перевод.
Extraformam — безо всяких формальностей.
Roseaupensant — мыслящий тростник.
Adomnescasus — на всякий случай.
Collegien — гимназист.
Моп cherRené — дорогой Ренэ.
Je pense — утверждение Декарта «Je pense, done je suis» — «Я мыслю, значит, я еемь».
Deliriumtremens — белая горячка.
Scopulus— (подводная) скала.
Isolario— книга островов.
Sudoranglicus— потливая горячка (букв, английский пот).
Скарн — (от швед, skarn) грязь, отбросы.
Subrosa— букв, «под розой», по секрету.
Maisonette— небольшой дом или квартира.
Petitbibliothequechoisie — собрание любимых книг.
Promemoria — на память.
Boccadileone — львиная пасть.
Morbidezza— изнеженность.
Plaisird'amour — любовные радости.
Finis — конец.
Speranza — надежда.
Coup— переворот.
Sinemora — безотлагательно.
Chedopotuttononeravero — что, в конце концов, вовсе не было правдой.
Lasciateogni… — начальные слова надписи над воротами в ад в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий» (Lasciate ogni speranza voi ch'entrate).
Popolominuto— простой люд.
Rosaо morte! — Роза или смерть! (Вместо «Roma о mortal» — Рим или смерть!)
«LabelleRosesansmerci» — «He знающая жалости красавица Роза» (переиначенное название известной баллады Д. Китса).
Nomdeplume — псевдоним.
«Lavieenrose» — «Жизнь в розовом свете» (песня из репертуара Эдит Пиаф).
DonnerWetter! Himmelherrgott! — старинные немецкие ругательства.
Ignietferro — огнем и мечом.
Absit— не приведи Господи!
Blick— взгляд.
«Somethingisrotteninthestate» — «Подгнило что-то в государстве» («Гамлет»).
Sta, viator! — Остановись, путник! (распространенный мотив латинской надгробной надписи).
«Tyrrhenaregumprogenies, tibi.» — послание Горация к Меценату (Сапп. III, 29). В переложении Тютчева:
Приди, желанный гость, краса моя и радость!
Приди, — тебя здесь ждет и кубок круговой,
И розовый венок, и песен нежных сладость!
Chermaître — дорогой маэстро.
«Sansnom, sansfortune» — «Без имени, без состояния» (слова Пьера Безухова).
Toutn'estpasrose— не одни только розы (не все гладко).
«Diesirae, diesilia.» — «Тот день, день гнева, / развеет все земное в золе, / клянусь Давидом и Сивиллой» («Судный день» — секвенция ХШ века).
Entirenoussoitdit— между нами говоря.
«Excellentdiscoursdelavieetdelamort» — «Замечательное рассуждение о жизни и смерти» (Du Plessis Mornay).
SatorArepo— начало древнейшего из известных палиндромов: sator Arepo tenet opera rotas (сеятель Арепо управляет плугом).
Jusprimaenoctis — право первой ночи.
Postmortem — посмертно.
Proetcontra — за и против.
Anamnesismorbi— история болезни.
Etaitisidesuite — и все такое прочее.
Unfantômedupasseé — призрак из прошлого.
D'accord! — Условились!
Nonmihi, поп tibi, sednobis — не для меня, не для тебя, но для нас.
Homoscribens— человек пишущий.
Decima — десятистишие (стихотворная форма), а также, как и Morta, одна из Парок в римской мифологии.
«Animulavagula, blandula…» — начало предсмертного стихотворения императора Адриана («Душа моя, бродяжка, неженка...»).
Carminanoctis— ночная песнь.
Raison — довод.
Примечания
1
Absente rео — в отсутствие ответчика.
2
«And in the morn I'll bring you to your ship…» — «А поутру я вас доставлю на ваш корабль» (слова Просперо из «Бури» Шекспира).
3
Hommes obscures — темные люди.
4
Rhizonicus Sinus — средневековое название Которского залива (по находящемуся там древнейшему городу Рисань).
5
Tranquilitas — безмятежность.
6
Ex ponto — [письма] с Черного моря («Понтийские письма» Овидия).
7
«…nulla rosa sine spinis et spes mea in Deo. Amen» — «...нет розы без шипов, и только на одного Господа уповаю я. Аминь».
8
«Annali veneti» — «Венецианские хроники (1457— 1500)» — труд Доменико Малипьеро.
9
Traduzione — перевод.
10
Extra formam — безо всяких формальностей.
11
Roseau pensant — мыслящий тростник.
12
Ad omnes casus — на всякий случай.
13
Collegien — гимназист.
14
Mon cher René — дорогой Ренэ.
15
Je pense — утверждение Декарта «Je pense, done je suis» — «Я мыслю, значит, я есмь».
16
Delirium tremens — белая горячка.
17
Scopulus — (подводная) скала.
18
Isolario — книга островов.
19
Sudor anglicus — потливая горячка (букв. английский пот).
20
Скарн — (от швед, skarn) грязь, отбросы.
21
Sub rosa — букв. «под розой», по секрету.
22
Maisonette — небольшой дом или квартира.
23
Petit bibliotheque choisie — собрание любимых книг.
24
Pro memoria — на память.
25
Bocca di leone — львиная пасть.
26
Morbidezza — изнеженность.
27
Plaisir d'amour — любовные радости.
28
Finis — конец.
29
Speranza — надежда.
30
Coup — переворот.
31
Sine mora — безотлагательно.
32
Che dopotutto non era vero — что, в конце концов, вовсе не было правдой.
33
Lasciate ogni… — начальные слова надписи над воротами в ад в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий» (Lasciate ogni speranza voi ch'entrate).
34
Popolo minuto — простой люд.
35
Rosa о morte! — Роза или смерть! (Вместо «Roma о mortal» — Рим или смерть!)
36
«La belle Rose sans merci» — «He знающая жалости красавица Роза» (переиначенное название известной баллады Д. Китса)
37
Nom de plume — псевдоним.
38
«La vie en rose» — «Жизнь в розовом свете» (песня из репертуара Эдит Пиаф).
39
Donner Wetter! Himmelherrgott! — старинные немецкие ругательства.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: