Уильям Бойд - Нутро любого человека
- Название:Нутро любого человека
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Бойд - Нутро любого человека краткое содержание
Уильям Бойд — один из наиболее популярных и обласканных критикой современных британских авторов. Премии Уитбреда и Риса, номинация на „Букер“, высшая премия „Лос-Анжелес таймс“ в области литературы — таков неполный перечень наград этого самобытного автора. Роман „Броненосец“ (Armadillo, 1998) причислен критиками к бриллиантам английской словесности, а сам Бойд назван живым классиком современной литературы.
Нутро любого человека - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
154
Индия и Пакистан официально разделились 15 августа 1947 года.
155
Вероятно, Грэхем Сазерленд (1903–1980).
156
Стэнли Болдуин, премьер-министр времен Кризиса отречения.
157
Манера жить ( франц .) — Прим. пер.
158
Кварталы ( франц .) — Прим. пер.
159
Фланер, праздношатающийся ( франц .) — Прим. пер.
160
Полуночник ( франц .) — Прим. пер.
161
Колбаса ( франц .) — Прим. пер.
162
Аперитивы ( франц .) — Прим. пер.
163
Пищеварительные средства ( франц .) — Прим. пер.
164
Клемент Гринберг (1909–1994). Самый влиятельный художественный критик той поры, которому ставилось в заслугу „открытие“ Джексона Поллока.
165
Мой вкус ( франц .) — Прим. пер.
166
Фрэнк О'Хара (1926–1966), поэт, в то время работал в Музее современного искусства.
167
Холодность ( франц .) — Прим. пер.
168
Обряд посвящения ( франц .) — Прим. пер.
169
Эдмунд Уилсон (1895–1972), знаменитый критик и литератор.
170
Старый режим ( франц .) — Прим. пер.
171
Цитируется английская народная песня: „Помните пятое ноября, порох, измену и заговор“ — 5 ноября 1605 года это день, в который участники „Порохового заговора“ намеревались взорвать парламент и короля. — Прим. пер .
172
Харт Крейн (1899–1932), поэт. Его большая поэма „Мосты“ была опубликована в 1930-м.
173
Эйзенхауэр был избран президентом, одержав блестящую победу на выборах. Вице-президентом стал Ричард М. Никсон.
174
Лови момент ( лат .) — Прим. пер .
175
Дэндизм ( франц .) — Прим. пер.
176
Орден Почетного легиона ( франц .) — Прим. пер.
177
Напоминание о смерти ( лат .) — Прим. пер.
178
Холеная ( франц .) — Прим. пер .
179
„Она немного хищница, нет?“ ( франц .) — Прим. пер .
180
На месте, здесь ( лат .) — Прим. пер.
181
Типичная англичанка — напротив ( франц .) — Прим. пер
182
Мелкий мудак ( франц .) — Прим. пер.
183
Более полный рассказ о жизни Ната Тейта можно найти в книге Уильяма Бойда „Нат Тейт: американский художник“ (21 Publishing, 1998).
184
„Буря и натиск“ ( нем .) — Прим. пер.
185
В сентябре 1959-го Тейт и Баркасян посетили студию Брака в Варенжвиле.
186
Хемингуэй покончил с собой 2 июля.
187
„Когда я слышу слово „культура“, то хватаюсь за револьвер“.
188
Вечеринка, прием ( франц .) — Прим. пер.
189
Ага, вот ( франц .) — Прим. пер.
190
На самом деле, только шестьдесят девять.
191
Его Высочество ( франц .) — Прим. пер.
192
Полный покой ( франц .) — Прим. пер.
193
Ностальгия ( франц .) — Прим. пер.
194
В 1964-м Гейл исполнилось семнадцать лет.
195
24 декабря 1963 года переименован в аэропорт Джона Ф. Кеннеди.
196
Дэвид Гаскойн (1916–2001), поэт и переводчик.
197
Доктор Кваку Окафор, ближайший сосед ЛМС.
198
Гражданская война в Нигерии — война с Биафрой — началась в 1967-м, когда восточные штаты Нигерии в одностороннем порядке откололись от этой республики, прихватив с собой большую часть нигерийских запасов нефти.
199
Чезаре ди Кордато скончался в 1965-м, в возрасте семидесяти семи лет.
200
Сомнительный ( франц .) — Прим. пер.
201
Коллега по Отделению английской литературы.
202
Прозвище совершенно лысого профессора английского языка в Икири — проф. Дональда Сэмроуза.
203
При появлении здесь в 1965-м ЛМС купил машину своего предшественника, „Остин 1100“.
204
Биафрийский лидер, принадлежавший к племени Ибо.
205
Гарольд Уилсон был в то время премьер-министром Великобритании.
206
Томми.
207
„Другу и другу Глории. С дружескими чувствами, Пикассо“ ( франц .) — Прим. пер .
208
Услуга за услугу ( лат .) — Прим. пер.
209
Кипрен Дьюдонне умер в 1974-м, в возрасте восьмидесяти семи лет.
210
Родовое поместье ( франц .) — Прим. пер.
211
Дань уважения ( франц .) — Прим. пер.
212
Это могло быть только роковым нападением „Фракции Красной Армии“, расстрелявшей из автоматов федерального прокурора Зигфрида Бубака. Кроме Бубака были убиты еще двое.
213
28 апреля заседавший в Штаммхайме специальный суд, признал Андреаса Баадера, Гудрун Энсслин и Жан-Карла Распе — членов-основателей террористической банды Баадер-Майнхоф — виновными. Каждый получил долгий тюремный срок.
214
Филби, шпион КГБ, был для радикальных левых шестидесятых годов фигурой канонической: человек, имевший доступ к любой информации — и предавший всех.
215
Дело, труд ( франц .) — Прим. пер.
216
Доктор Ганс-Мартин Шлейер, президент Западногерманской промышленной федерации, — был похищен „Фракцией Красной Армии“.
217
В главных ролях Роберт Редфорд и Фэй Данауэй. Режиссер Сидней Поллак.
218
Вероятно, она имела в виду некоего Яна Маклеода, англичанина, в 1972-м застреленного западногерманской полицией во время налета на его квартиру в Штутгарте. Предполагалось, что он состоит в „Фракции Красной Армии“ — хотя доказано это так и не было.
219
Вокзальное ( нем .) — Прим. пер.
220
„Петра“ — Ганна Гауптбек. В 1978-м была арестована в Гамбурге западногерманской полицией. Приговорена к семи годам тюрьмы за ограбление банка и заговор, имевший целью закладку бомб. „Ингеборг“ — Рената Мюллер-Грас. Исчезла в 1978-м, после перестрелки с полицией в Штутгарте. Ушла в подполье. По некоторым данным — умерла.
221
Нотариус ( франц .) — Прим. пер.
222
Мои поздравления ( франц .) — Прим. пер.
223
Как вам будет угодно, месье Маунтстюарт ( франц .) — Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: