Джойдип Рой-Бхаттачарайа - Сказитель из Марракеша
- Название:Сказитель из Марракеша
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-40764-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джойдип Рой-Бхаттачарайа - Сказитель из Марракеша краткое содержание
Сказитель Хасан — король главной площади Марракеша. День за днем вокруг него собираются толпы людей, чтобы услышать удивительные истории, в которых правда причудливо переплетается с вымыслом.
Однажды Хасан рассказывает историю молодой пары, странным образом пропавшей в городе средь бела дня…
Вскоре выясняется, что эту пару видели многие жители, и каждый готов поведать свою версию исчезновения молодого человека и его возлюбленной.
Но сложатся ли кусочки головоломки в цельную картину, которая поможет узнать судьбу влюбленных, или тайна так и останется тайной?..
Сказитель из Марракеша - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Хочу, чтобы ты знал, — тихо заговорила женщина, — что до конца своих дней я буду любить тебя столь же сильно, сколь люблю сейчас. Я люблю тебя. Я люблю тебя.
Всю нежность вложила она в эти слова.
— Никогда я не была так счастлива, как сегодня, — продолжала женщина.
— Да, все точно во сне, — согласился мужчина. — Я бы мог проводить с тобой так каждый вечер, любовь моя, и мне бы не наскучило.
Он взглянул на нее, дыхание участилось.
— Свободны? — спросил он.
— Свободны.
От темноты одна за другой стали отделяться тени — и приближаться к чужестранцам.
Аммуссу
На этом месте я откашлялся и шагнул в середину круга. Не сводя глаз со слушателей, я остановился возле костра. Взгляд мой скользнул поверх голов.
— Я обшаривал глазами каждый закуток Джемаа, и когда наконец увидел, что чужестранцы вышли из «Арганы», втащил их обратно в круг зрителей. Мне показалось, чужестранцы удивились, но и успокоились, когда поняли, куда попали.
Я помедлил, улыбнулся в ответ на вздохи облегчения, исходившие от слушателей.
— А чтобы история стала еще лучше, — добавил я, — помещу-ка я чужестранцев рядышком в круг, и пускай возьмутся за руки.
Я хотел продолжать, но меня перебили:
— Эй, Хасан! Прежде чем чужестранцы опять попали в круг, я подарил женщине букет роз. Ты позабыл упомянуть об этом, или просто не знал. Только для достоверности истории мой букет очень важен. В конце концов, может, я последний, с кем они общались на Джемаа.
С этими словами к костру шагнул худощавый человек в объемистом бурнусе и принялся жестами и знаками представлять ту давнюю встречу. То был Маруан, жонглер и факир; на Джемаа он славился тем, что умел заставить мяч зависнуть в воздухе.
— Вот как все было, — продолжал Маруан. — Женщина шла вон оттуда, я стоял здесь. Я преградил ей дорогу и вручил розы.
Маруан откинул свой ханбел и резко вытянул руку с воображаемыми цветами.
— Этот букет для вас, — сказал я по-английски, припомнив все, что когда-то учил в школе. — Подарок на память о посещении нашего прекрасного города Марракеша, Города Роз.
— Спасибо, не нужно, — отвечала удивленная женщина.
— Я собирал эти розы для вас в саду Агдал. Это сад, где по утрам пахнет солнцем, а по ночам — розами. Пожалуйста, возьмите. Это дань вашей красоте. Мы, мусульмане, знаем: подобная красота встречается только в раю.
— Кто вы такой? — с опаской спросил ее муж, встав между нами.
— Вам нет причин беспокоиться, — отвечал я. — Мое имя Маруан. Я жонглер, работаю здесь, на площади. За вами наблюдаю с раннего вечера. Красота вашей жены растрогала меня, вот я и пошел в сад Агдал и собрал этот скромный букет. Язык цветов понятен каждому. Пожалуйста, возьмите розы. Это такая мелочь. Это ничего не значит.
— Ничего — и все, — пробормотал чужестранец, взял букет у меня из рук и протянул жене.
— Какие красивые, — улыбнулась женщина.
— Рад был сделать приятное, — сказал я.
— Вы даже не представляете, какое значение имеют для нас эти розы, — добавила женщина и спрятала лицо в бутонах. — Большое спасибо. Вы принесли нам счастье.
— Я счастлив вашим счастьем, — отвечал я.
— Вам удалось изменить наше впечатление от Джемаа, — с чувством произнес мужчина, — и за это мы благодарны не меньше, чем за цветы. Сегодня вечером с нами произошел неприятный инцидент. От него осталось скверное послевкусие.
— Позвольте извиниться за моих соотечественников. Здесь немало дурных людей. Каждый из них живет точно в коконе, разделяющем сердце и тело. Отсюда и недостойное поведение.
— Вы дали нам надежду, — сказал чужестранец и вдруг, к моему великому изумлению, снял свои наручные часы. — Это вам, в обмен на розы. Задняя стенка открывается. Туда можно поместить портрет вашей возлюбленной.
В смущении я отстранил его руку:
— Нет, что вы, мсье! Я не могу взять эти часы! Это слишком дорогой подарок в сравнении с моими скромными цветами!
Но чужестранец продолжал настаивать, сам надел мне на запястье часы и сказал:
— Мне они больше не понадобятся.
— Разве такое возможно? Неужели вам не захочется узнать, который час?
Он рассмеялся.
— Скажите, какой нынче день? Вчера? Сегодня? А может, завтра? Вот видите! А если так — разве время что-нибудь значит?
— А, так вы философ. Вы чем-то похожи на моего покойного отца. Он был хаджи, да утешится его душа на небесах.
Тут женщина коснулась руки мужа.
— Нам пора, — сказала она с виноватой улыбкой. — Еще раз спасибо за розы. Я их сохраню.
— Куда вы направляетесь, мадам?
— Хотели послушать музыку рай. Мы уже слушали, теперь возвращаемся. Чудесная музыка. Такая зажигательная!
— Исполнители рай подобны огню, — согласился я. — А что согреет сердце лучше, чем добрая песня? Если хотите слушать музыку рай, я вас провожу. Потом наши пути разойдутся. Возможно, мы встретимся завтра? Приходите, посмотрите мое представление.
Маруан замолчал, принялся тереть подбородок. Потом уставился на огонь. Наконец приложил руку к сердцу и взглянул на нас.
— Вот тут-то, братья мои, и случился пресловутый поворот событий. Я проводил чужестранцев к музыкантам. Как раз началась аммуссу — хореографический этюд, предваряющий представление. Чужестранцы встали в первый ряд зрителей, и я оказался отделен от них. Я оглядел толпу, однако, против обыкновенного, не заметил ни единого знакомого лица. Незнакомые же лица мне не понравились, хоть я и не мог определенно сказать, чем именно. Зато нарастал драйв; музыка гипнотизировала, не отпускала. Я решил побыть немного на площади, послушать музыку рай. Стал смотреть на моих новых друзей, но представление уже полностью захватило их. Мужчина обнял жену, как бы защищая; во взгляде его была тревога. Дым от костра согревал воздух, из-за огненных отблесков лицо женщины казалось золотисто-красным. Женщина была как натянутая тетива, тоненькая и очень прямая. И совсем юная.
Музыканты выбрали темой аммуссу истинную любовь, которая по самой своей природе обречена быть мертворожденной. Раис всю душу в песню вложил — образы, им вызываемые, были прекрасны и навевали печаль. Он пел о любви: сияющей и чистой, огромной, как солнце, и невозможной в реальной жизни, как невозможен водопад в пустыне. Он оплакивал хрупкость самого возвышенного из чувств, и мне на глаза тоже навернулись слезы — уж очень проникновенные были стихи.
Я взглянул на моих чужестранцев. Женщина явно понимала, о чем поется в песне. Лицо ее сперва вспыхнуло, затем помрачнело, губы непроизвольно задрожали. Конечно же, эта дрожь была вызвана неизвестным мне горем; сердце мое разрывалось от боли за чужестранку. И вдруг Джемаа предстала холодной, неприветливой; дурное предчувствие, что я испытал, едва подойдя к костру, теперь заставило меня покрыться мурашками. Я хотел бежать к чужестранцу, умолять его скорее увести отсюда жену, однако не двинулся с места.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: