Джонатан Рабан - Как птички-свиристели
- Название:Как птички-свиристели
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Транзиткнига
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-033947-X, 5-9713-1418-1, 5-9578-3069-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джонатан Рабан - Как птички-свиристели краткое содержание
Два иммигранта в погоне за Американской мечтой…
Английский интеллектуал, который хотел покоя, а попал в кошмар сплетен и предрассудков, доводящих до безумия…
Китайский паренек «из низов», который мечтал о работе, прошел через ад — и понял, что в аду лучше быть демоном, чем жертвой…
Это — Америка.
Университетские тусовки — и маньяки, охотящиеся за детьми…
Обаятельные мафиози — и сумасшедшие антиглобалисты…
Сатанеющие от работы яппи — и изнывающие от скуки домохозяйки.
И это не страшно. Это смешно!
Как птички-свиристели - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Томас Морли (1557?—1603) — английский поэт эпохи Возрождения.
65
Чарльз Диккенс. «Наш общий друг». Кн. 1, начало гл. II «Человек неизвестно откуда». Пер. с англ. Н. Волжиной и Н. Дарузес.
66
Ванкувер — город недалеко от Сиэтла.
67
Крах «Компании Южных морей» — банкротство в 1720 г. «Акционерной компании Южных морей», основанной Британией в 1711 г. для торговли с испанскими владениями в Южной Америке; деньги акционеров были обращены на спекулятивные операции, что привело к финансовому кризису в стране.
68
Перевод К.С. Фарая.
69
У.Б. Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт, драматург, критик.
70
GetaShack.com — так по-английски выглядит название компании, где работает Бет, — «НайдиДом. com».
71
«Добродетель смела» — начало фразы Герцога, персонажа пьесы У. Шекспира «Мера за меру» (Акт III, сцена 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник). Полностью фраза звучит так: «Добродетель смела, а чистота бесстрашна!»
72
«Феймос граус» («Знаменитая куропатка») — фирменное название шотландского виски компании «Мэттью Глоуг и сын» по куропатке, изображенной на этикетке.
73
Ивлин Во (1903–1966) — известный английский писатель.
74
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770), итальянский живописец и гравер.
75
«Индиго-дети» — по известной психологической теории — одаренные дети, способные развиваться самостоятельно, практически без посторонней помощи, и даже изменять окружающий мир.
76
Апачи — североамериканские индейцы, проживающие в штатах Аризона, Нью-Мексика, Оклахома.
77
Е.П. Томпсон (1924–1993) — британский историк-марксист, занимался политическим исследованием рабочего класса; Эрик Хобсбаум (род в 1917 г.) — британский историк.
78
Адъюнкт-профессор — ученое звание в американских университетах, выше, чем звание доцента, но ниже профессорского.
79
Томас Гуд (1799–1845) — английский поэт.
80
«Филантропы в рваных штанах» — название романа английского писателя-социалиста Р. Трессела. Роман признан классикой соцреализма.
81
«Сайнфельд» — шоу американского комика Джерри Сайнфельда, популярное в 1990-е годы.
82
Английский юмористический сериал 1970-х годов.
83
Джон Инман — британский комедийный актер.
84
Саки — псевдоним шотландского писателя Гектора Хьюго Манро (1870–1916), автора юмористических произведений.
85
Имеются в виду рассказы И. Во.
86
«Этот неподражаемый Дживс!» — одна из книг о Дживсе и Вустере П.Г. Вудхауса (1881–1975).
87
Гарольд Макмиллан (1894–1986), премьер-министр Великобритании и лидер Консервативной партии в 1957–1963 гг.
88
«Ласточки и амазонки» — детская книга английского писателя Артура Рэнсома (1884–1967).
89
Dragam ( венг. ) — мой дорогой.
90
Papi ( венг. ) — папа.
91
Vekoni ( венг. ) — тонкий, худой.
92
Egyetmista ( венг. ) — студент.
93
Piritos ( венг. ) — тосты, жареный хлеб.
94
«Гавэйн и Зеленый Рыцарь» — английская легенда «Артуровского цикла».
95
«Троил и Крессида» — поэма Дж. Чосера.
96
«Наш современник Шекспир» (1974) — книга Дж. Котта.
97
«Комус» — поэма Дж. Мильтона.
98
«Кларисса» (1748) — роман английского писателя С. Ричардсона.
99
«Том Джонс», полное название — «История Тома Джонса, найденыша» (1749) — роман Г. Филдинга.
100
Ларн — город в Северной Ирландии.
101
«Уэст-Хэм юнайтед» — лондонский футбольный клуб.
102
Аптон-парк — стадион футбольного клуба «Уэст-Хэм юнайтед».
103
Коттон Мазер (1663–1728) — представитель церкви конгрегационалистов, крайний пуританин.
104
«Новый курс» — система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, направленная на преодоление Великой Депрессии.
105
Ханука — еврейский праздник, посвященный очищению Иерусалимского храма после осквернения его сирийцами.
106
Викканство — западноевропейский неоязыческий культ.
107
Лили Дейл — героиня книги А. Троллопа «Домик в Аллингтоне».
108
Башня Спейс-нидл — одна из главных достопримечательностей Сиэтла.
109
Дэвид Леттерман — американский ведущий телешоу.
110
Побыстрее! ( исп. )
111
Дерьмо! ( исп. )
112
Боффин и Сайлас Вегг — герои романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».
113
небольшой, немного ( исп. ).
114
Зои Баярд — президент Фонда Маркла, американской общественной антитеррористической организации.
115
Кастро — район города Сан-Франциско, большую часть населения которого составляют гомосексуалисты.
116
Странк и Уайт — авторы классического учебника «Элементы стиля».
117
Пушкартовская премия — престижная американская литературная премия.
118
«Гавайи 5–0» — американский телесериал.
119
Inyenc ( венг. ) — гурман.
120
Джанго Райнхардт — цыганский гитарист.
121
Коротышка! ( исп. )
122
Поцелуй меня в задницу! ( исп. )
123
Луис Унтермейер — американский поэт.
124
Уильям Коббетт (1762–1835) — английский журналист, политический деятель, памфлетист.
125
Томас Пейн (1737–1809) — американский журналист, борец за независимость США.
126
Фанни (Фрэнсис) Троллоп — мать английского писателя Антони Троллопа. Финансовые затруднения и жизненные разочарования вынудили Фанни Троллоп искать счастья в Америке. Женщина предприняла попытку создания парка аттракционов, совмещенного с театром, музеем и торговым центром, однако это смелое предприятие не имело успеха. Находясь на грани разорения, она решилась написать книгу о своем американском путешествии, и неожиданно, уже в преклонном возрасте, снискала признание на литературном поприще.
127
Роберт Браунинг (1812–1909) — английский поэт.
128
ключевая мысль ( фр. ).
129
Б. Холл (1788–1844) — английский путешественник и писатель.
130
Ф. Марриэт (1792–1848) — английский беллетрист.
131
Имеется в виду пословица «За чужим забором трава всегда зеленее».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: