Джонатан Рабан - Как птички-свиристели

Тут можно читать онлайн Джонатан Рабан - Как птички-свиристели - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство АСТ, Транзиткнига, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джонатан Рабан - Как птички-свиристели краткое содержание

Как птички-свиристели - описание и краткое содержание, автор Джонатан Рабан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Два иммигранта в погоне за Американской мечтой…

Английский интеллектуал, который хотел покоя, а попал в кошмар сплетен и предрассудков, доводящих до безумия…

Китайский паренек «из низов», который мечтал о работе, прошел через ад — и понял, что в аду лучше быть демоном, чем жертвой…

Это — Америка.

Университетские тусовки — и маньяки, охотящиеся за детьми…

Обаятельные мафиози — и сумасшедшие антиглобалисты…

Сатанеющие от работы яппи — и изнывающие от скуки домохозяйки.

И это не страшно. Это смешно!

Как птички-свиристели - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Как птички-свиристели - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джонатан Рабан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Томас Морли (1557?—1603) — английский поэт эпохи Возрождения.

65

Чарльз Диккенс. «Наш общий друг». Кн. 1, начало гл. II «Человек неизвестно откуда». Пер. с англ. Н. Волжиной и Н. Дарузес.

66

Ванкувер — город недалеко от Сиэтла.

67

Крах «Компании Южных морей» — банкротство в 1720 г. «Акционерной компании Южных морей», основанной Британией в 1711 г. для торговли с испанскими владениями в Южной Америке; деньги акционеров были обращены на спекулятивные операции, что привело к финансовому кризису в стране.

68

Перевод К.С. Фарая.

69

У.Б. Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт, драматург, критик.

70

GetaShack.com — так по-английски выглядит название компании, где работает Бет, — «НайдиДом. com».

71

«Добродетель смела» — начало фразы Герцога, персонажа пьесы У. Шекспира «Мера за меру» (Акт III, сцена 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник). Полностью фраза звучит так: «Добродетель смела, а чистота бесстрашна!»

72

«Феймос граус» («Знаменитая куропатка») — фирменное название шотландского виски компании «Мэттью Глоуг и сын» по куропатке, изображенной на этикетке.

73

Ивлин Во (1903–1966) — известный английский писатель.

74

Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770), итальянский живописец и гравер.

75

«Индиго-дети» — по известной психологической теории — одаренные дети, способные развиваться самостоятельно, практически без посторонней помощи, и даже изменять окружающий мир.

76

Апачи — североамериканские индейцы, проживающие в штатах Аризона, Нью-Мексика, Оклахома.

77

Е.П. Томпсон (1924–1993) — британский историк-марксист, занимался политическим исследованием рабочего класса; Эрик Хобсбаум (род в 1917 г.) — британский историк.

78

Адъюнкт-профессор — ученое звание в американских университетах, выше, чем звание доцента, но ниже профессорского.

79

Томас Гуд (1799–1845) — английский поэт.

80

«Филантропы в рваных штанах» — название романа английского писателя-социалиста Р. Трессела. Роман признан классикой соцреализма.

81

«Сайнфельд» — шоу американского комика Джерри Сайнфельда, популярное в 1990-е годы.

82

Английский юмористический сериал 1970-х годов.

83

Джон Инман — британский комедийный актер.

84

Саки — псевдоним шотландского писателя Гектора Хьюго Манро (1870–1916), автора юмористических произведений.

85

Имеются в виду рассказы И. Во.

86

«Этот неподражаемый Дживс!» — одна из книг о Дживсе и Вустере П.Г. Вудхауса (1881–1975).

87

Гарольд Макмиллан (1894–1986), премьер-министр Великобритании и лидер Консервативной партии в 1957–1963 гг.

88

«Ласточки и амазонки» — детская книга английского писателя Артура Рэнсома (1884–1967).

89

Dragam ( венг. ) — мой дорогой.

90

Papi ( венг. ) — папа.

91

Vekoni ( венг. ) — тонкий, худой.

92

Egyetmista ( венг. ) — студент.

93

Piritos ( венг. ) — тосты, жареный хлеб.

94

«Гавэйн и Зеленый Рыцарь» — английская легенда «Артуровского цикла».

95

«Троил и Крессида» — поэма Дж. Чосера.

96

«Наш современник Шекспир» (1974) — книга Дж. Котта.

97

«Комус» — поэма Дж. Мильтона.

98

«Кларисса» (1748) — роман английского писателя С. Ричардсона.

99

«Том Джонс», полное название — «История Тома Джонса, найденыша» (1749) — роман Г. Филдинга.

100

Ларн — город в Северной Ирландии.

101

«Уэст-Хэм юнайтед» — лондонский футбольный клуб.

102

Аптон-парк — стадион футбольного клуба «Уэст-Хэм юнайтед».

103

Коттон Мазер (1663–1728) — представитель церкви конгрегационалистов, крайний пуританин.

104

«Новый курс» — система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, направленная на преодоление Великой Депрессии.

105

Ханука — еврейский праздник, посвященный очищению Иерусалимского храма после осквернения его сирийцами.

106

Викканство — западноевропейский неоязыческий культ.

107

Лили Дейл — героиня книги А. Троллопа «Домик в Аллингтоне».

108

Башня Спейс-нидл — одна из главных достопримечательностей Сиэтла.

109

Дэвид Леттерман — американский ведущий телешоу.

110

Побыстрее! ( исп. )

111

Дерьмо! ( исп. )

112

Боффин и Сайлас Вегг — герои романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».

113

небольшой, немного ( исп. ).

114

Зои Баярд — президент Фонда Маркла, американской общественной антитеррористической организации.

115

Кастро — район города Сан-Франциско, большую часть населения которого составляют гомосексуалисты.

116

Странк и Уайт — авторы классического учебника «Элементы стиля».

117

Пушкартовская премия — престижная американская литературная премия.

118

«Гавайи 5–0» — американский телесериал.

119

Inyenc ( венг. ) — гурман.

120

Джанго Райнхардт — цыганский гитарист.

121

Коротышка! ( исп. )

122

Поцелуй меня в задницу! ( исп. )

123

Луис Унтермейер — американский поэт.

124

Уильям Коббетт (1762–1835) — английский журналист, политический деятель, памфлетист.

125

Томас Пейн (1737–1809) — американский журналист, борец за независимость США.

126

Фанни (Фрэнсис) Троллоп — мать английского писателя Антони Троллопа. Финансовые затруднения и жизненные разочарования вынудили Фанни Троллоп искать счастья в Америке. Женщина предприняла попытку создания парка аттракционов, совмещенного с театром, музеем и торговым центром, однако это смелое предприятие не имело успеха. Находясь на грани разорения, она решилась написать книгу о своем американском путешествии, и неожиданно, уже в преклонном возрасте, снискала признание на литературном поприще.

127

Роберт Браунинг (1812–1909) — английский поэт.

128

ключевая мысль ( фр. ).

129

Б. Холл (1788–1844) — английский путешественник и писатель.

130

Ф. Марриэт (1792–1848) — английский беллетрист.

131

Имеется в виду пословица «За чужим забором трава всегда зеленее».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джонатан Рабан читать все книги автора по порядку

Джонатан Рабан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как птички-свиристели отзывы


Отзывы читателей о книге Как птички-свиристели, автор: Джонатан Рабан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x