LibKing » Книги » Проза » Современная проза » Энтони Берджесс - Доктор болен

Энтони Берджесс - Доктор болен

Тут можно читать онлайн Энтони Берджесс - Доктор болен - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Современная проза, издательство Центрполиграф, год 2002. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Энтони Берджесс - Доктор болен
  • Название:
    Доктор болен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Центрполиграф
  • Год:
    2002
  • ISBN:
    5-227-01694-1
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Энтони Берджесс - Доктор болен краткое содержание

Доктор болен - описание и краткое содержание, автор Энтони Берджесс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Энтони Берджесс — известный английский писатель, автор бестселлера «Заводной апельсин», экранизированного режиссером Стэнли Кубриком, и целого ряда книг, в которых исследуется природа человека и пути развития современной цивилизации.

Роман-фантасмагория «Доктор болен» — захватывающее повествование в традициях прозы интеллектуального эксперимента. Действие романа балансирует на зыбкой грани реальности.

Потрясение от измены жены было так велико, что вырвало Эдвина Прибоя, философа и лингвиста, из привычного мира фонетико-грамматических законов городского сленга девятнадцатого века. Он теряет ощущение реальности и попадает в клинику. Чтобы спастись от хирургического вмешательства в святая святых человека — мозг, доктор сбегает из больничного ада и оказывается среди деградирующих слоев лондонского дна конца двадцатого века, где формируются язык и мышление нового времени.

Доктор болен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Доктор болен - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энтони Берджесс
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6

«Вам это доставляет такое удовольствие, а мне стоит так мало труда» (фр.) — фраза, приписываемая знаменитой французской куртизанке.

7

Касл (castle) — замок (англ.).

8

Рук (rook) — ладья (англ.).

9

Панч — персонаж английского кукольного театра, Петрушка.

10

Во время описываемых в романе событий пабы закрывались в 23 часа; прием заказов на спиртные напитки прекращался за десять минут до закрытия.

11

Речь идет об опере Рихарда Вагнера «Зигфрид» из тетралогии «Кольцо нибелунга».

12

Ковент-Гарден — во время описываемых в романе событий главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов на одноименной улице (перенесен в другой район в 1975 г.); то же название носит расположенный поблизости Королевский оперный театр.

13

Тейт — лондонская картинная галерея.

14

Большое спасибо (нем.).

15

Сэм Уэллер (Weller), слуга мистера Пиквика в романе Чарльза Диккенса, произносит свою фамилию «Веллер» (Veller).

16

«Ежиком» (фр.).

17

Очень хорошо ( ит.).

18

Вино… за сеньоритами. Очень красивые (ит.).

19

Нормативный английский язык.

20

Лес имеет в виду оперы «Зигфрид» и «Гибель богов» из тетралогии Вагнера.

21

Я говорю по-испански, сеньора ( исп .).

22

Человека, который смеется (фр.), т. е. уродливого героя одноименного романа Виктора Гюго.

23

«Старая чайная» (англ.).

24

Солецизм — синтаксическая ошибка; определенный артикль the заменен формой ye.

25

Доктор (ит.).

26

Жизнь богемы (фр.); оригинальное название оперы Дж. Пуччини «Богема».

27

Далила остригла библейского героя Самсона, лишив его силы.

28

Воняет (фр.).

29

Да (ит.).

30

Да, да, понял (ит.).

31

Лондонское издательство «Питман и сыновья» выпускает преимущественно учебники, справочники, научно-техническую литературу.

32

Красиво ( ит.).

33

Привычно (фр.).

34

Покорно (лат.).

35

Барнс Уильям (1800–1886) — английский поэт и священник, писавший на дорсетском диалекте.

36

Помолимся (лат.).

37

Паспорт (фр.).

38

Боб — разговорное название шиллинга.

39

«Так вы не для себя» (лат.). Полустишие, написанное Вергилием для изобличения, посредственного поэта, присвоившего его строки. Когда плагиатор не сумел раскрыть смысл этих слов, Вергилий пояснил:

Эти стишки я написал, а почести достались другому.
Так вы не для себя вьете гнезда, птицы,
Так вы не для себя приносите шерсть, овцы,
Так вы не для себя мед собираете, пчелы,
Так вы не для себя плуг тащите, волы.

40

Претерит — форма прошедшего времени.

41

Траурный марш (нем.).

42

Линн Вера — популярная в годы Второй мировой войны британская певица.

43

Шаффлборд — популярная в пабах игра с монетами или металлическими фишками, которые щелчками передвигают по разделенной на девять клеток доске.

44

Последний удар (фр.).

45

Обманки (фр.); жаргона для тайных переговоров.

46

Конкурс (англ.).

47

Королева (англ.).

48

Да, да, ужасно (нем.).

49

Доппель (doppel) — двойной (нем.).

50

Героиня оперы Рихарда Штрауса «Саломея» исполняет перед царем Иродом танец с семью покрывалами, сбрасывая их одно за другим.

51

Юнг (jung) — молодой, юный (нем.); но для Эдвина это имя прославленного философа.

52

Черный зерновой хлеб.

53

Сказочно (нем.).

54

В рифмованном сленге кокни, шифрованном языке, непонятном для непосвященных, слова заменялись рифмующимися с ними фразами, вторая зарифмованная часть которых со временем опускалась, отчего речь становилась еще непонятнее. В приводимых Эдвином примерах слово «арс» (задница) заменяется словосочетанием «боттл энд гласс» (бутылка со стаканом); вместо «боттл» (бутылка) говорят «Аристотл» (Аристотель в английском произношении).

55

Отпадение в слове последнего слога или звука.

56

Грейхаунд — английская беговая борзая собака.

57

Находясь при смерти (лат.).

58

Гладстон — неглубокий кожаный саквояж, получивший название по имени британского премьер-министра Уильяма Гладстона (1809–1898).

59

Горбалс — район трущоб в Глазго.

60

Сорока — полпенни на воровском жаргоне.

61

Здесь: мансарда (англ.).

62

Дом (англ.).

63

Первоцвет (англ.).

64

Топинамбур, буквально «иерусалимский артишок» (англ.).

65

Тротуар (англ.).

66

Совет Лондонского графства.

67

«Вудбайн» — курительная трубка из жимолости.

68

Итальянский ресторан ( ит.).

69

Каридж (Courage) — мужественный (англ.).

70

Элгар Эдвин Уильям (1857–1934) — английский композитор и дирижер, создатель национального стиля в оркестровой музыке.

71

Видимо, с отрубленной головой Иоанна Крестителя.

72

Белгрейвия — фешенебельный район Лондона близ Гайд-парка.

73

Бич, кнут (лат.).

74

Белый (исп., порт.).

75

Glamour — очарование; grammar — грамматика (англ.).

76

Крипторхид — страдающий неопущением яичка.

77

Кавалер ( исп .).

78

«Пэн», «Пенгвин» — крупнейшие лондонские издательства.

79

Не слишком плохие… Не слишком хорошие (нем.).

80

Приветственный клич.

81

Твое и мое (лат).

82

Йоркшир — пудинг из жидкого пресного теста, запеченного под куском мяса на рашпере; самые популярные блюда английской кухни.

83

Кирико Джорджо де (1888–1978) — итальянский живописец, предшественник сюрреализма.

84

Клее Пауль (1879–1940) — швейцарский художник, один из наиболее оригинальных мастеров XX в.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энтони Берджесс читать все книги автора по порядку

Энтони Берджесс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор болен отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор болен, автор: Энтони Берджесс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img