Энтони Берджесс - Доктор болен
- Название:Доктор болен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-227-01694-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтони Берджесс - Доктор болен краткое содержание
Энтони Берджесс — известный английский писатель, автор бестселлера «Заводной апельсин», экранизированного режиссером Стэнли Кубриком, и целого ряда книг, в которых исследуется природа человека и пути развития современной цивилизации.
Роман-фантасмагория «Доктор болен» — захватывающее повествование в традициях прозы интеллектуального эксперимента. Действие романа балансирует на зыбкой грани реальности.
Потрясение от измены жены было так велико, что вырвало Эдвина Прибоя, философа и лингвиста, из привычного мира фонетико-грамматических законов городского сленга девятнадцатого века. Он теряет ощущение реальности и попадает в клинику. Чтобы спастись от хирургического вмешательства в святая святых человека — мозг, доктор сбегает из больничного ада и оказывается среди деградирующих слоев лондонского дна конца двадцатого века, где формируются язык и мышление нового времени.
Доктор болен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
85
В декабре 1773 г. борцы за независимость североамериканских английских колоний выбросили в море партию чая с британских кораблей в Бостонском порту.
86
Дэви Джонс — на морском жаргоне злой дух моря.
87
«Раками», «красномундирниками» презрительно называли английских солдат.
88
Тушеные почки (фр.).
89
Рескин Джон (1819–1900) — крупнейший английский художественный критик, публицист, теоретик искусства.
90
Так. Сколько времени? (нем.)
91
Да, да, правильно (нем.).
92
С сияющим льдом, с белым снегом идет Рождество, ах, ах! (.нем.)
93
«Золотая лань» — судно, на котором Фрэнсис Дрейк отправился в 1577 г. в кругосветное плавание.
94
Лад, Олд — обиходное название старых районов Лондона, Ладгейта и Олдвича.
95
Суини Тодд — в английском фольклоре безумный цирюльник, убивавший своих клиентов.
96
Убитые в лондонском Тауэре, предположительно по приказу их дяди, Ричарда III, малолетний король Эдуард V и его младший брат Ричард, герцог Йоркский.
97
Имя и фамилия девушки буквально означают «воды Рейна», уже упоминавшиеся в романе.
98
Кабинки (фр.).
99
Хомбург — фетровая шляпа с узкими, слегка загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.
100
«Кавалер роз» (нем.) — опера Рихарда Штрауса.
101
Королевские военно-воздушные силы.
102
Танатос — по-гречески смерть.
103
Хочу умереть ( греч .).
104
Омофоны — одинаково звучащие, но по-разному пишущиеся слова.
105
Евангелие от Матфея, 18:22.
106
Господин. Имя ( греч.).
Интервал:
Закладка: