Юрий Слепухин - Джоанна Аларика
- Название:Джоанна Аларика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1962
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Слепухин - Джоанна Аларика краткое содержание
Юрий Григорьевич Слепухин родился в 1926 году в городе Шахты Ростовской области. Детство провел на Северном Кавказе — Ростов, Пятигорск, Ставрополь. В 1942 году оказался в оккупации и был отправлен на работы в Германию.
После окончания войны, прожив два года в Бельгии, уехал в Аргентину. Там прожил десять лет, сменив много профессий, от художника-модельера до чернорабочего. В 1957 году вернулся в СССР, где полностью посвятил себя литературному труду.
В 1961 году в Ленинграде вышел роман Ю. Слепухина «У черты заката», написанный на аргентинском материале и отражающий сегодняшнее положение искусства на Западе. В настоящее время то же издательство, «Советский писатель», готовит к печати другой роман Ю. Слепухина — «Перекресток», посвященный жизни советской молодежи в канун Великой Отечественной войны.
Повесть «Джоанна Аларика» написана в 1957 году, сразу после возвращения Юрия Слепухина из Южной Америки. Первоначальный ее вариант был опубликован в 1958 году ленинградским журналом «Нева» под заглавием «Расскажи всем».
Джоанна Аларика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дальнейшее произошло без участия рассудка. Рассудок мог бы здесь только помешать: начни Педро думать, взвешивать шансы, он едва ли решился бы напасть. Но голос осторожности ничего не успел сказать, заглушенный призывом мести. Не рассудок семнадцатилетнего паренька, ученика из авторемонтной мастерской, а его кровь, кровь потомка воинов Текум-Умана, определила в эту секунду его действия. Педро придержал шаг — ровно один, чтобы не промахнуться; правая рука молниеносным движением скользнула за пазуху, сомкнув пальцы на рукоятке ножа; и в тот же миг все его тело, подобно спущенной пружине, стремительно развернулось влево, на мгновение сосредоточив все полтораста фунтов своего веса в куске отточенной стали. Конвоир издал негромкий всхлипывающий звук и стал падать, цепляясь руками за воздух; вырвав у него автомат, Педро бросился с насыпи, не чувствуя боли от шипов, раздирающих одежду и тело.

Все кончилось прежде, чем второй конвоир успел прийти в себя от испуга и неожиданности. Опомнившись секундой позже, он нагнулся к товарищу, нащупал торчащий в его груди нож и только тут сообразил пустить в ход свое оружие. Не вставая, с колена, он дал по кустам длинную очередь, прислушался, громко выругался и снова нажал на спуск, метнув перед собой огненный веер трассирующих пуль.
Эта вторая очередь едва не стоила жизни беглецу, просвистев в нескольких сантиметрах над его головой. Педро с размаху упал на землю и быстро пополз, извиваясь всем телом, как ящерица, и не выпуская трофейного автомата. Добравшись до неглубокой ложбинки, он забрался в нее и растянулся на спине, тяжело дыша и слизывая приторно-соленую кровь с рассеченной губы. Трясущимися пальцами он ощупал оружие, погладил ствол, прямой рожок магазина. Это было его оружие, его собственное, взятое у врага! Завтра утром он разберется, как с ним обращаются. Это, должно быть, не так сложно, любой солдат это умеет… Все-таки он удрал! Все-таки он удрал!
За ночь нужно успеть уйти как можно дальше. В горах легко прятаться, а потом в Мексику — через Петен, как советовала Хуанита.
Хуанита, я за тебя уже немного отомстил. И это только начало!..
Отдышавшись, Педро поднялся на ноги и, повесив автомат на грудь, зашагал через кусты. Время от времени он останавливался и прислушивался, нет ли погони. Все было тихо: по-видимому, решили не подымать шума из-за одного убитого и одного бежавшего, поймать которого ночью было почти невозможно. Через несколько часов, шатаясь от усталости, он остановился на гребне скалистого холма. Ровно дул свежий ночной ветер, вдали сияли огоньки казарм и — чуть поодаль — яркие прожектора, освещающие белые стены тюрьмы. Там, в тюрьме, умирали и ждали смерти сотни людей, простых людей, осмелившихся любить свою родину. И там, в казармах, лежало тело замученной Хуаниты.
Педро плакал со стиснутыми зубами, молча. Когда нервный припадок прошел, он вытер глаза рукавом комбинезона и погрозил кулаком мерцающим в ночи огонькам.
— Упрямый народ, да? — крикнул он во весь голос. — Погодите, вы еще узнаете этот упрямый народ! Грингос, убийцы!

Примечания
1
Имеется в виду переворот 20 октября 1944 года.
2
Президент Гватемалы в 1950–1954 годах.
3
Pistolero (исп.) — бандит.
4
«Vision» — официальный журнал, издающийся в США на испанском языке и освещающий главным образом проблемы Латинской Америки.
5
Gringueros (исп.) — презрительное прозвище лиц, преклоняющихся перед всем североамериканским.
6
Название вымышленной центрально-американской республики (О. Генри, «Короли и капуста»).
7
Название вымышленной центрально-американской республики (О. Генри, «Короли и капуста»).
8
Официальное наименование внешнеполитического курса президента Франклина Д. Рузвельта в отношении Латинской Америки.
9
Amigos (исп.) — друзья.
10
Capataz (исп.) — надсмотрщик на плантации.
11
Ударный музыкальный инструмент (вроде ксилофона).
12
Manzana — единица площади в Гватемале = 0,7 гектара.
13
Длинный нож-тесак, применяющийся и как оружие и как земледельческое орудие.
14
Nina (исп.) — барышня.
15
Денежная единица в Гватемале (приравнен по стоимости к доллару).
16
Cofradia (исп.) — религиозное братство, община у гватемальских индейцев.
17
Cabildo (исп.) — местное самоуправление.
18
Finса — усадьба, плантация в Центральной Америке.
19
Comandancia (исп.) — военная комендатура.
20
Escopeta (исп.) — охотничье ружье.
21
Сurа (исп.) — священник.
22
У католиков временное отлучение от церкви, как мера наказания.
23
Уважаемый отец — обращение к католическому священнику в Латинской Америке.
24
«Rегum Novarum» — обнародованная в 1891 году энциклика папы Льва XIII, в которой католическая церковь вынуждена была признать «законность» организованного рабочего движения.
25
Местное название морской коровы, ламантина.
26
Comme il faut (фр-) — как полагается.
27
Гватемальская партия труда — официальное наименование Гватемальской компартии в 1954 году.
28
Ваша проклятая конспирация… заставляете меня валять дурака, как помешанного на шпионах мальчишку (неправ. англ.).
29
Приходится принимать известные меры предосторожности, дорогой полковник (англ.).
30
Wеll… (англ.) — Ну что же…
31
«Ноur Н» — в англо-американской военной терминологии условный час начала атаки.
32
— Джентльмены уезжают… вызовите машину (англ.).
33
— Да, сэр (англ.).
34
— Желаю удачи! (Англ.)
35
Сильный наркотик.
36
«Учимся для жизни» (лат.).
37
Принятое обращение к учителю.
38
То есть приличия, условности.
39
Дудки! (Англ. идиом.)
40
Cangrejo («краб») — так называли в Гватемале закоренелых противников режима Арбенса.
41
Contramaestre (исп.) — мастер.
42
Chico — обычное в Южной Америке обращение к подростку (ж. р. — chica).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: