Шон О'Фаолейн - Избранное

Тут можно читать онлайн Шон О'Фаолейн - Избранное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Радуга, год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шон О'Фаолейн - Избранное краткое содержание

Избранное - описание и краткое содержание, автор Шон О'Фаолейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В том вошел лучший роман крупнейшего ирландского прозаика, романиста и новеллиста с мировым именем «И вновь?», трактующий морально-философские проблемы человеческого бытия, а также наиболее значительные рассказы разных лет — яркие, подчас юмористические картинки быта и нравов ирландского общества.

Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Шон О'Фаолейн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Мужчины!

Примечания

1

Мой вам привет (гэльск.).

2

Мелкий буржуа (франц.).

3

После этого — значит, вследствие этого? (лат.).

4

Умираю от жажды, возле фонтана (франц.).

5

Постскриптум: В 1965 году фунт стерлингов был еще на подъеме. Большую часть унаследованных 75 000 с лишним я вложил в недвижимость, и мне этих денег хватило на восемь новых домов и примерно десять с половиной акров земли, которая, как я правильно предположил, со временем понадобится под застройку. Через десять лет стоимость домов утроилась, а землю покупали квадратными футами. Между тем доход мой от арендной платы составил около 7000 в год; жил я очень скромно, по-холостяцки, что называется, «без лишних хлопот», и львиная доля ежегодного дохода опять-таки шла на прикупку недвижимости. Это говорит обо мне как о человеке не менее красноречиво, чем любые мои предыдущие наблюдения. Только Ана сообщила обо мне больше; да еще характерно мое любимое чтение — романтика и приключения в духе Дюма и Купера, особенно Купера, изобразителя американского Эдема, где все герои честные, благородные, смелые и преданные. Идеализм? Сентиментальность? Или просто бегство от действительности? И при этом здорово охоч под себя подгребать. Тут ничего удивительного. Я помню, еще мальчиком в Корке слышал, как моя тетка-лавочница говорила про земляка: «На языке-то у него все привидения да волшебство, а попадись ему блоха — семь шкур сдерет, восьмую в долг поставит».

6

Здесь: в сущности (франц.).

7

Во цвете юности (франц.).

8

Доктор медицины. — Здесь и далее примечания переводчиков.

9

Если память мне не изменяет (итал.).

10

Ностальгия (франц.).

11

Лови день (лат.).

12

Я его не знаю (франц.).

13

Скорый (франц.).

14

Маяк (франц.).

15

Здесь никого нет (франц.).

16

Начинается новая жизнь (лат.).

17

Перевод Евг. Калашниковой.

18

Что за роль мне была уготована! (итал.)

19

Беременна (франц.).

20

Передряга (итал.).

21

Из стихотворения Валерия Катулла «Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте». Перевод Адриана Пиотровского.

22

Этакое объятие (франц.).

23

Тоже мне «усадебка»! Ветхий коттеджик. Но нельзя же, чтобы у Реджи да не было «охотничьей усадебки»!

24

Маленькая ночная серенада (нем.).

25

Прилив нежности (франц.).

26

По Фаренгейту, т. е. 22° по Цельсию.

27

Жребий брошен (лат.).

28

Необременительная и хорошо оплачиваемая служба (лат.).

29

Плакса (франц.).

30

1Святой Союз Сердца Иисусова (франц.).

31

Замок (франц.).

32

Эскиз, этюд, слепок (итал.).

33

Да поостережется покупатель (лат.).

34

Искусство против Мира (лат.).

35

Брак по расчету (франц.).

36

Раскованность (итал.).

37

Сияющий город (франц.).

38

Из стихотворения Эдгара По «Эннабел Ли». Перевод В. Рогова.

39

«Нет большей скорби…» (итал.) Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь Пятая, строка 121.

40

Мгновенного приготовления (франц.).

41

Год богов (лат.)

42

Поэма английского писателя Дж. Мередита (1828–1909 ).

43

Ясновидица (франц.).

44

Здесь: обратные ходы (франц.).

45

О время, замедли свой полет! И вы, благодатные часы, сдержите свой бег (франц.).

46

Возлюбим же! Возлюбим! (франц.)

47

Примечание Б. Б. Я ничего не меняю в тексте ее «Поправок», но тут надо заметить, что в приливе нежности Нана предпочитает заслоняться словечками вроде «обманщик» и «злодей», причем последнее всегда у нее исполнено особой ласкательности. А что до умильного эпитета «старый», то мне, когда писались ее «Поправки», было еще двадцать. Интересно, это мое примечание — тоже монтажного свойства? Или просто объяснительное? На самом деле все мои Мемуары — просто объяснение.

48

Первая строка стихотворения Бена Джонсона (1573–1637) «Гимн Диане».

49

Роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).

50

Поль и Виргиния (франц.) — герои одноименного романа-идиллии французского писателя Ж. А. Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).

51

Тенистый садик (итал.).

52

Начальные строки стихотворения Дж. Мильтона (1608–1674) «О недавнем побоище в Пьемонте».

53

Гостиница (итал.).

54

Примечание Б. Б. Даун-Хаус — это ее школа в Кенте. Понятно, почему в Кенте, а не в Ирландии.

55

Здесь: коллективно (франц.).

56

Я тебя обожаю (франц.).

57

Безрассудный миг (франц.).

58

Начес (франц.).

59

Год Кристабел (франц.).

60

Здесь: Ах, боже мой! (итал.)

61

Прощай! (итал.)

62

До востребования (франц.).

63

Тут вмешивается председательствующий. Председатель. Уж не описывает ли нам депутат Янгер Эдем без Евы, в очевидном расхождении с собственной жизнью. Депутат Б. Б. Янгер (весело). На то и расхождения, чтобы их улаживать.

64

И так далее, во веки веков (лат.).

65

Сидней Картон — герой романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах», идущий на казнь вместо соперника.

66

Уличный мальчишка (франц.).

67

Босяк (итал.).

68

Мундир, форма (франц.).

69

Жестокая мать сладостных желаний (лат.). Гораций, Оды, кн. 4, ода 1.

70

Прощай! (итал.)

71

Цитируются и перефразируются слова Глостера из «Короля Лира»:

Как дети давят мух, вот так и боги
Нас губят на потеху.

72

Отпускаю твои грехи… (лат.)

73

Богач-выскочка (франц.).

74

Свершившийся факт (франц.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шон О'Фаолейн читать все книги автора по порядку

Шон О'Фаолейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранное отзывы


Отзывы читателей о книге Избранное, автор: Шон О'Фаолейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x