Дидье Ковелер - Рыба - любовь
- Название:Рыба - любовь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-067113-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дидье Ковелер - Рыба - любовь краткое содержание
Филипп вел серую, однообразную жизнь, пока не встретил Беатрису — самую необыкновенную девушку на земле. Она круглый год выращивает малину и раздает ее заключенным в тюрьмах, она способна выйти замуж на чужой свадьбе и мечтает отправиться в Амазонию на поиски отца, которого съели пираньи. Филипп, словно в омут, бросился в любовь. А ведь любить таких женщин — не только мучительно, но и опасно…
Дидье ван Ковеларт — выдающийся писатель, лауреат множества литературных и театральных премий. За этот роман он удостоился премии Роже Нимье. Ироничный и лирический взгляд на мир выделяет его даже среди утонченных французских авторов. «Рыба — любовь» — один из самых романтических и забавных сюжетов в современной прозе.
Рыба - любовь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы думаете… она вернется?
Он словно не слышал мой вопрос.
— Будьте добры, поставьте пластинку сначала.
Я встал и, увязая в песке, добрался до проигрывателя, поставил иголку на первую бороздку, нажал кнопку. Вернулся морской прибой. Профессор выпил свой стакан под шум волн и уронил его на песок рядом с очками. Рука у него висела как плеть, и губы тоже обвисли, вслед за рукой. Он наконец ответил на мой вопрос, медленно, чеканя слова:
— Вы знаете, как говорил Фенелон? «Воспоминание о розе не может убить садовника».
Чайки пролетели совсем низко, прямо над профессором. Он протянул руки, словно хотел обмахнуть обшлага халата. В коридоре я встретил рабочего с мешком песка, он насвистывал «Море» [37] Песня Шарля Трене.
.
К восьми я пошел в скверик Пале-Рояля, сел на скамейку и стал ждать, что она не придет. Смотрел на фонтаны. Написал ей, что сижу здесь и все, что вижу, уже не имеет смысла, что я люблю ее очень сильно или не очень сильно, но все равно не могу на нее сердиться. Я изо всех сил вдавливал ручку в бумагу, словно мог добраться до ее тела: впереди была ночь, которую я проведу неизвестно где, но мечтая о ней. Я чувствовал себя бесконечно одиноким, однажды поверив, что нас двое и мы — одно целое.
Рядом со мной мальчуган бросал в фонтан камешки, глаза у него были грустные, вид мечтательный. К нему подошла какая-то женщина:
— Камешки бросаешь?
— Да так, от нечего делать, — ответил он, пожимая плечами.
И тогда я сложил свое письмо и ушел. Солнце заходило, только нам с тобой это уже безразлично. Интересно, как мне добиться, чтобы меня пускали в тюрьму к заключенным. Завтра пойду наведу справки. И начну играть в баскетбол. Навещу твою бабушку и переселюсь к тебе. Буду жить той жизнью, какой жила ты. Не волнуйся, Беатриса, ждать — это как раз для меня. Я не умею радоваться жизни, изливать душу, уходить первым. Но время работает на меня. Я умею беречь людей, только когда их нет рядом.
Примечания
1
Дословный перевод — «Разрушительница войны», комедия Аристофана, героиня которой сумела остановить войну между Спартой и Афинами (Здесь и далее прим. пер.).
2
Чудо! ( итал .).
3
Спортивная газета.
4
Тюрьма в Париже.
5
Французский энциклопедический словарь.
6
Говяжье филе, нарезанное кусочками.
7
Стрелометательная трубка, применяемая для охоты индейцами тропических лесов Южной Америки.
8
Черные Гусары, или Гусары Смерти, — полк легкой кавалерии, сформированный в 1741 году прусским королем Фридрихом Великим, просуществовал до Первой мировой войны.
9
Я не говорю по-французски (англ.).
10
Дезинфицирующий препарат.
11
Мистингет (1875–1956), настоящее имя Жанна Буржуа — французская актриса и певица. Морис Шевалье (1888–1972) — французский актер и певец.
12
Во Франции, как правило, суп из баранины с овощами.
13
В 1958–1960 гг. во Франции была произведена деноминация франка в соотношении один к ста.
14
Мария-Тереза Луиза де Ламбаль (1749–1792), придворная дама и подруга Марии-Антуанетты.
15
Томас Чиппендейл (1718–1779) — английский мастер-краснодеревщик, чье имя стало названием целого стиля в мебельном искусстве.
16
Хроническое отравление свинцом.
17
Козлик Рудуду — персонаж французских сказок.
18
Почетного мэра (лат.) .
19
Кэтч — борьба вольного стиля.
20
Цитата из произведения Андре Жида «Яства земные».
21
Сорт шампанского.
22
Французский военный марш XVII века, первоначальное название — «Голландский пленник».
23
Мой отец. Ученый-исследователь, погиб от пираний на реке Сиапа. Сувенир. (Искаженный испанский.).
24
«Зеленым Адом» часто называют Амазонию.
25
Когда расходятся реки Касикьяре и Сиапа? (Искаженный испанский.).
26
Очень хорошо (англ.).
27
Здравствуйте (англ.).
28
Тише, пожалуйста. Готовы? Начали! (англ.).
29
Отлично (англ.).
30
По звериным следам (англ.).
31
Потрясающе (англ.).
32
Американский москит ( исп .).
33
Папа (на языке яномами).
34
Другое название племени яномами.
35
Поселение племени яномами.
36
Герой популярных бельгийских комиксов.
37
Песня Шарля Трене.
Интервал:
Закладка: