Вирджиния Ледре - Цыпочки в Лондоне
- Название:Цыпочки в Лондоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2013
- ISBN:978-5-386-05230-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вирджиния Ледре - Цыпочки в Лондоне краткое содержание
Мало кто из впервые посетивших Лондон скажет, что он прекрасен. Воображение поражают не красота, а брутальность, оригинальность и великолепие британской столицы. И жительницы Лондона с успехом перенимают эти качества у своего города. В них нет особой красоты, но есть нечто большее: выносливость, дерзость, смелость, неукротимость.
Цыпочки вам расскажут о Лондоне много интересного…
Нет, они не элегантны, им на это глубоко наплевать.
Да, они пьют слишком много, но это не ваше дело!
Нет, им не холодно в мини-юбке в середине декабря, они сделаны из закаленной стали.
Да, они любят заниматься сексом безрассудно, а что, в других странах это делают как-то иначе? Расскажите им, они с удовольствием послушают.
Нет, они не говорят на иностранных языках. Зачем? Весь мир приезжает к ним сам.
Да, они любят свою столицу. На самом деле все гораздо серьезнее: they’ve got it under the skin.
Цыпочки в Лондоне - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Карьеристка.
55
«Большой чай», ужин с чаем.
56
Чашка чаю.
57
Консервативный политик, премьер-министр Французской Республики в 2002–2005 гг., при президенте Жаке Шираке.
58
Дом вдали от дома.
59
Последняя императрица Франции, супруга Наполеона III.
60
Ячменная или пшеничная лепешка.
61
Это настоящее событие, дорогуша.
62
Слишком мало для комфорта.
63
Косметические процедуры.
64
Назойливая реклама.
65
Полная детоксикация волос.
66
Бриджи для верховой езды.
67
Родословная ( шутл .).
68
Также известная как.
69
Верховая езда. — Прим. пер.
70
Королевское разрешение.
71
Праздник в саду.
72
Распределение мест.
73
Девичник накануне свадьбы.
74
Центр популярного горнолыжного региона Шамони-Монблан во Франции.
75
Бедная богатая девочка.
76
Pacte civil de soli-darile (фр.) — один из видов узаконенных гражданских, не зарегистрированных официально браков.
77
Город в Англии, выделенный в отдельный район со статусом.
78
Летняя резиденция английских королей.
79
«Правь, Британия!», патриотическая песня Великобритании.
80
«Земля надежд и славы», гимн, воспевающий величие Британии и впервые исполненный в 1902 году, в День империи.
81
Борт номер один, позывной любого летательного аппарата ВВС США, на борту которого находится президент США.
82
Королева-мать.
83
При полном параде.
84
Скачки с препятствиями.
85
Никто не совершенен!
86
Ну надо же!
87
Чтобы еще раз!
88
Дом отдыха, санаторий. — Прим. пер.
89
Английский повар, ресторатор, телеведущий, автор известных книг по кулинарии.
90
Старые девы.
91
Знакомство-катастрофа.
92
Экспресс-знакомство, знакомство вслепую, иудейское, христианское, лейбористское знакомство.
93
Беседы, обсуждения.
94
Исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер.
95
Вечеринка с коктейлем.
96
Она ужасно одевается, но…
97
Правильный, подходящий парень.
98
Лучше меньше, да лучше.
99
Легкие шифоновые платья.
100
Английская писательница, прославившаяся своими многочисленными любовными романами.
101
Знаток тенденций и мод.
102
Еда и либидо.
103
Гурман, любитель готовить еду.
104
Вкусная еда.
105
Сорт бургундского сыра.
106
Английский сыр.
107
Главные персонажи популярной серии британских мультфильмов Ника Парка.
108
Сытный английский завтрак.
109
Пансион, закрытое учебное заведение.
110
Запеченные бобы.
111
Сладкий пирог с мясом.
112
Охота на мужа.
113
«Безумный Макс», австралийский фильм с Мэлом Гибсоном в главной роли.
114
Я пришлю к вам велосипед.
115
Экологичный транспорт.
116
Фу!
117
Английский математик, философ и общественный деятель, проживший почти сто лет (1872–1970).
118
University College London — Университетский колледж Лондона.
119
London School of Economics and Political Science — Лондонская школа экономики и политических наук.
120
Исследовательский, научный центр.
121
Коровье бешенство.
122
Музыкальный жанр, возникший в начале 2000-х годов в восточном Лондоне на стыке гэриджа и хип-хопа.
123
Направление в альтернативной рок-музыке.
124
Английская писательница-фантаст, лауреат Нобелевской премии по литературе 2007 г., феминистка.
125
Возрожденное мясо.
126
Вегетарианство умерло.
127
Танцевальный стиль, выросший из диско-музыки в 80-е.
128
Жанр электронной музыки.
129
Одно из основополагающих течений афроамериканской музыки.
130
Газета большого формата.
131
Новая лейбористская партия.
132
Майский праздник.
133
Фигня!
134
Американский спортсмен-пловец, пятикратный олимпийский чемпион и — самый известный исполнитель роли Тарзана (умер в 1984 г. в возрасте 80 лет).
135
Аббревиатура, образованная из начальных букв, частей слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не побуквенно.
136
Британский писатель, получивший широкую известность благодаря роману «Какое надувательство!» (1994).
137
Магазин, торгующий подержанными вещами и отдающий выручку на благотворительные цели.
138
Многоквартирные дома.
139
Охота за домом или квартирой.
140
Муниципальный налог.
141
Соседи по квартире.
142
Мебельный ситец.
143
Дешевый, плохого качества.
144
Забудь.
145
Как мило!
146
Грубо, в общих чертах.
147
Квартирант, съемщик.
148
Милый дом.
149
Это всё.
150
Прямой, без обиняков.
151
Распродажа вещей домашнего обихода из багажника автомобиля (в парке или на пустыре).
152
Тюрьма в Гуантанамо, лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях.
153
Осада Сребреницы и последовавшие массовые расправы считаются одним из самых кровавых эпизодов войны в Боснии и Герцеговине в 1992–1995 гг.
154
Дело по расследованию лордом Хаттоном факта гибели советника по вооружениям Дэвида Келли, покончившего с собой в июле 2003 г. после того, как он дал интервью ВВС и покинул Даунинг-стрит. — Примеч. автора.
155
Стивен Лоренс — 18-летний юноша, жертва расистского преступления и бездействия полиции, которая не удосужилась найти виновного. — Примеч. автора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: