Цянь Чжуншу - Осажденная крепость
- Название:Осажденная крепость
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-280-00707-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Цянь Чжуншу - Осажденная крепость краткое содержание
Роман о бездуховной жизни «образованного» общества в гоминьдановском Китае 30-х годов нашего века, о неуверенности людей в завтрашнем дне, о скудности, мелочности их существования, об их одиночестве и разобщенности.
Рассказы писателя — тонкая сатира на китайскую интеллигенцию тех лет.
Осажденная крепость - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
117
Цитата из конфуцианского трактата «Великое учение» («Дасюэ»), название которого записывается теми же иероглифами, что и слово «университет».
118
Дуньхуан — пещерный монастырь, в котором были найдены древние рукописи и ксилографии (см. примеч. 8).
119
Сюаньцзан — см. примеч. 114.
120
В Китае возраст отсчитывается со времени зачатия.
121
Административная палата в гоминьдановском Китае примерно соответствовала совету министров.
122
Джонсон Сэмюэл (1709—1784) — известный английский писатель и филолог.
123
Бей мисс С. Мисс С. — японское отродье (англ.) .
124
Я твой муж. Ты моя жена. Он тоже твой муж. Мы все твои мужья (англ.) .
125
«Движение за новую жизнь» — поощрявшаяся чанкайшистскими властями демагогическая кампания за «моральное обновление» нации.
126
Фан Сяожу (1357—1402) — сановник Минской эпохи. Когда принц Янь (посмертное имя — Чэнцзу) захватил столицу и провозгласил себя императором, Фан Сяожу отказался написать проект эдикта о его вступлении на трон, за что и был казнен вместе со всем своим родом.
127
Город в провинции Гуанси, знаменитый красотой своих окрестностей.
128
Имеется в виду драматический театр европейского типа (в отличие от традиционной музыкальной драмы), получивший в Китае распространение в 20—30-х годах нашего столетия.
129
Мужчины не ухаживают за девицами в очках (англ.) .
130
Цао Юй — современный китайский драматург, приобретший в 30-е годы широкую популярность.
131
Герой, очевидно, путает пьесы Цао Юя с романами Ба Цзиня «Весна» и «Осень».
132
Джеймс Уильям (1842—1910) — американский философ и психолог, один из основоположников прагматизма.
133
Проклятье! (англ.)
134
Моей ненаглядной от автора (англ.) .
135
Ты просто дитя! (англ.)
136
Сладости для сладкого младенца (англ.) .
137
Ласки Гарольд Джозеф (1893—1950) — английский социолог, видный деятель лейбористской партии, противник коммунизма.
138
В старом Китае существовал обычай дарить уезжающему чиновнику зонт, на котором расписывались «благодарные» жители данной местности.
139
Ципао — длинное, узкое платье с разрезами по бокам.
140
Плоть уступчива (англ.) .
141
Личжи и драконов глаз — названия тропических фруктов.
142
Хотя Су Вэньвань вышла замуж, она, согласно китайскому обычаю, сохранила свою девичью фамилию.
143
День «национального позора» отмечался в гоминьдановском Китае 9 мая — в день, когда правительство Юань Шикая приняло в 1916 г. двадцать одно требование Японии.
144
Дунь-вэн употреблено вместо Дуньчжай. Вэн — частица, выражающая почтительность по отношению к пожилым образованным людям.
145
Церковь, кухня, дети (нем.) .
146
Auntie — тетушка (англ.) .
147
«Островом» в то время называли территорию иностранных концессий в Шанхае, еще не оккупированную японцами.
148
Bull — бык; sham — обманщик (англ.) .
149
Хуанди («Желтый государь») — мифический предок китайцев.
150
Противный (англ.) .
151
30 марта 1940 г. японцы создали в Нанкине марионеточное «правительство» Китая во главе с Ван Цзинвэем.
152
Под этим номером было известно здание ванцзинвэевской жандармерии в оккупированной японцами части Шанхая.
153
Баловать (англ.) .
154
Трус (англ.) .
155
Лао-цзы — древний мудрец, основатель философии даосизма, впоследствии обожествленный. Его имя буквально означает «старый ребенок».
156
Линь Дайюй — героиня романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (XVIII в.), нежная и чувствительная девушка.
157
Танский монах — герой фантастико-приключенческого романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад».
158
Хань Чанлин (Хань Юй; 768—824) — литератор и мыслитель эпохи Тан. Особенно прославился в эссеистическом жанре «гувэнь», к которому принадлежит и «Заклинание крокодила».
159
«Всемирным языком» в Китае называли эсперанто.
160
Некий сановник эпохи Тан придумал сажать подсудимых в нагретый котел, чтобы вырвать у них признания. Когда он, повинный в тяжких преступлениях, предстал перед судом, судья велел ему самому влезть в котел.
161
Цзя Баоюй — герой классического романа «Сон в красном тереме», любвеобильный юноша из знатной семьи.
162
По китайскому старинному поверью, на Западе находится страна мертвых.
163
Речь идет о романе американской писательницы Маргарет Митчелл (1900—1949). Слова «ветер» и «апоплексия» в китайском языке могут выражаться одним и тем же иероглифом.
164
Имеются в виду его эпические поэмы «Потерянный Рай» и «Возвращенный Рай».
165
В начале века при переводе произведений западной литературы было модно переделывать их названия в духе заглавий старинных китайских повествований.
166
Шанъюань — пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю, когда в старом Китае заканчивались новогодние празднества.
167
Переосмысление древнего изречения, на самом деле относившегося к недостойным сановникам, которые, в отличие от простолюдинов, питались мясом.
168
«Новые герои и героини» — авантюрный роман, написанный маньчжуром Вэнь Каном в середине XIX в.
169
Юй Пинбо — видный литературовед, специалист по китайской классической литературе.
170
Хэ Цифан — известный поэт, литературовед, в то время директор Института литературы.
171
Автор цитирует высказывание Лу Синя, относящееся к 20-м годам и направленное против псевдопатриотов-консерваторов.
172
Намек на оперу «Взятие горы Вэйхушань» — один из «образцовых спектаклей», просмотр которых в период «культурной революции» являлся обязательным.
173
Лу Чжишэнь — персонаж знаменитого романа «Речные заводи» (XIV в.), военачальник повстанцев. Одно время он скрывался от преследований в буддийском монастыре.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: