Джим Додж - Не сбавляй оборотов. Не гаси огней
- Название:Не сбавляй оборотов. Не гаси огней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гаятри
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9689-0102-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джим Додж - Не сбавляй оборотов. Не гаси огней краткое содержание
В своем втором по счету романе автор прославленной «Какши» воскрешает битниковские легенды 60-х. Вслед за таинственным и очаровательным Джорджем Гастином мы несемся через всю Америку на ворованном «кадиллаке»-59, предназначенном для символического жертвоприношения на могиле Биг Боппера, звезды рок-н-ролла. Наркотики, секс, а также сумасшедшие откровения и прозрения жизни на шосcе прилагаются. Воображение Доджа, пронзительность в деталях и уникальный стиль, густо замешенные на «старом добром» рок-н-ролле, втягивают читателя с потрохами в абсурдный, полный прекрасного безумия сюжет.
Джим Додж написал немного, но в книгах его, и особенно в «Не сбавляй оборотов» — та свобода и та бунтарская романтика середины XX века, которые читателей манить будут вечно, как, наверное, влекут их к себе все литературные вселенные, в которых мы рано или поздно поселяемся.
Макс Немцов, переводчик, редактор, координатор литературного портала «Лавка языков»
Не сбавляй оборотов. Не гаси огней - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И все же музыка…
— А про сад с розами рассказывал? Он все пытается вывести черную розу.
— Нет, я бы не удивился. Он рассказал мне о своих странствиях в «кадиллаке» Биг Боппера.
— Про это я не слышал, — признался Гас.
— Как бы там ни было, а меня он просто выручил.
— Да я и не возражаю — Джордж отличный парень. Просто… уж больно странная личность.
— Что есть, то есть.
Через несколько минут, шагая по улице мимо светящихся тыкв и бумажных скелетов в витринах, я подумал: «Ага, странная… душа!»
С тех пор два года прошло, а я все так же думаю — это был не он, а его душа. Его, а может, и моя или ваша, только в чужом обличье — случайная тень. Но душа настоящая и в общем-то святая или что-то в этом роде. Душа, свитая из серебра, легко ступает по белым полосам разметки, в то время как вы бежите по краю. Душа, которая «связывает узел Хима [51] Древнееврейское название созвездия Плеяды.
и разрешает узы Кесиль [52] Древнееврейское название созвездия Орион.
». [53] Книга Иова, 38:31.
Душа, поднявшаяся на речном тумане или высвобожденная из языков огня. Озорная душа. Дух. Белая роза. Дождь для цветка в спиральном корне сна.
Я ничего не знаю и ничего не утверждаю. Но он, по крайней мере, был душой того, в честь чего совершил путешествие: любви и музыки уже свершившихся, любви и музыки только ожидающих своего свершения. Душой шанса. Душой истинного возвещающего света и безудержной радости, пробирающих до костей. Душой в каждом из нас, тех, кто будет танцевать на свадьбе солнца и луны.
Уоп-боп-а-луп-боп-а-уам-бэм-бум.


Примечания
1
«Martha and the Vandellas» — американское женское вокальное трио, популярное в 60-х гг. «Dancing in the Street» — одна из самых популярных их песен. ( Здесь и далее прим. перев .)
2
Обезболивающее, обладающее наркотическим действием.
3
Lawrence Welk (1903–1992) — американский музыкант и телеведущий. Исполнял главным образом легкую, приятную музыку.
4
John William Coltrane (1926–1967) — американский джазовый саксофонист и композитор. Известен своей страстной манерой исполнения.
5
Весьма разветвленная структура, представляющая собой крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений.
6
Buddy Holly (1936–1959) — наст. имя Чарльз Хардин Холли. Американский певец, композитор, основоположник рок-н-ролла. Ritchie Valens (1941–1959) — наст. имя Ричард Стивен Валенсуэла. Американский певец мексиканского происхождения. Одна из первых и самых юных звезд рок-н-ролла. Big Bopper (1930–1959) — наст. имя Джайлз Перри Ричардсон. Американский диджей и музыкант.
7
Высший уровень — класс ААА.
8
«У лапочки новенькая сумка».
9
Аптеках (исп.).
10
Народная американская песня.
11
Бенни — жаргонное сокращение от «бензедрин».
12
Эл-Эй — разговорное название Лос-Анджелеса.
13
Пеория — город в штате Иллинойс, США.
14
Персонаж популярных телефильмов (1949–1951); благородный герой, гроза злодеев.
15
Б-52 — американский стратегический бомбардировщик, находящийся на службе у ВВС США с 1955 года.
16
Калипсо — народная песенная импровизация в африканских ритмах на островах Вест-Индии; тексты в юмористическом ключе описывают людей и быт.
17
Эта фраза, вошедшая в поговорки, означает, что не стоит заранее беспокоиться о проблемах, которые могут встретиться тебе на пути, а могут и не встретиться. Автор неизвестен.
18
«U-Save» — американская сеть супермаркетов эконом-класса.
19
Песня из американского фольклора, датирующаяся концом XIX века. Речь в ней идет о мифическом поезде.
20
Название песни переводится примерно как «Трясись, качайся и катись».
21
Truth or Consequences — городок в штате Нью-Мексико. До 1950 года город назывался Hot Springs, но был переименован, когда Ральф Эдвардс, ведущий радиоигры «Truth or Cosequences» объявил, что следующий эфир проведет из первого же города, который будет назван в честь шоу. Эдвардс одержал свое слово и потом ежегодно наведывался в городок в течение целых 50 лет.
22
«Библия короля Иакова» — авторизованный англиканский, протестантский перевод Библии, впервые выпущенный в Англии в 1611 г. Одна из нескольких самых популярных в Америке интерпретаций Библии.
23
Штат одинокой звезды — другое название Техаса.
24
Уличные группы, которые играют блюз и джаз на подручных инструментах вроде мусорных баков, стиральных досок и т. п.
25
Big (англ.) — большой, крупный.
26
Техас и Оклахома.
27
«Foster Grant» — одна из старейших американских фирм, производящих солнцезащитные очки.
28
«Gulf Oil» с 1900 по 1980 — крупнейшая в мире нефтяная компания.
29
Джордж имеет в виду каламбур: слова песни « balls of fire» можно перевести и как «огненные шары» (или «шаровые молнии»), и как «яйца в огне».
30
«Jack Daniels» — популярная марка виски.
31
Персонаж популярного сериала в жанре вестерна; благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе.
32
Легендарный полковник Дэйви Крокет верхом на своем ручном медведе ездил в Техас воевать с мексиканцами, изгонял гремучих змей из Теннесси, спускался на крокодиле по Ниагарскому водопаду, осушал Мексиканский залив.
33
Неуловимый грабитель банков в Америке XX в., заслуживший прозвище «враг общества № 1».
34
Деятель Мексиканской революции 1910–1917 гг. Эмилиано Сапата родился в семье бедного крестьянина. Во время революции возглавил крестьянское движение.
35
Знаменитый голливудский актер, прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.
36
Город в штате Небраска.
37
Трубка из нитей, заплетенных двумя способами плетения; человек засовывает пальцы с обеих сторон, а когда пытается вытащить, трубка сжимается. Чем больше усилий прилагается, чтобы высвободить пальцы, тем сильнее их сдавливает.
38
«Кто заложил „бум“ в бум-да-бум?»
39
Баллада «Том Дули» повествует о событиях, произошедших в Северной Каролине в январе 1866 г. (в конце Гражданской войны). Некий Том Дули состоял в любовной связи сразу с двумя женщинами — Лорой Фостер и Энни Мелтон; последнюю, в свою очередь, любил, и не без взаимности, местный шериф Грэйсон. Желая устранить препятствие на пути к счастью, Энни убивает Лору, а Том, чтобы отвести подозрения от Энни, помогает ей похоронить жертву. Обвинения в убийстве падают на Тома, местный суд приговаривает его к виселице, и ничего не подозревающий шериф Грэйсон приводит приговор в исполнение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: