Федор Московцев - Под разными именами (сборник)
- Название:Под разными именами (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Московцев - Под разными именами (сборник) краткое содержание
«…В течение шести лет, с февраля 2007-го по декабрь 2012-го, я находился в федеральном розыске. «В бегах» у меня достаточно свободного времени (до этого, будучи владельцем бизнеса, я был тотально занят), и я много писал. Творческие изыскания спасли меня от сумасшествия, ведь я был лишён привычного общества и подолгу оставался один на один со своими невесёлыми мыслями. Посты, статьи, заметки, новеллы, романы – всё это выкладывалось на разных интернет-ресурсах под разными именами; и сейчас, без вычитки и редактирования, я объединяю малые произведения в одном сборнике. Это заметки на самые разные темы, от алкоголя до политики, размышления о разном в формате «поток сознания», они не имеют никакого значения сами по себе, но отражают моё состояние в то время, когда я находился в розыске. Возможно, кто-то сочтёт мои суждения субъективными, предвзятыми, чересчур резкими… увы, я не могу позволить себе роскошь быть объективным…»…
Под разными именами (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Однако государь должен внушать страх таким образом, чтобы, если не приобрести любви, то хотя бы избежать ненависти, ибо вполне возможно внушать страх без ненависти.
…Итак, возвращаясь к спору о том, что лучше: чтобы государя любили или чтобы его боялись, скажу, что любят государей по собственному усмотрению, а боятся — по усмотрению государей, поэтому мудрому правителю лучше рассчитывать на то, что зависит от него, а не от кого-то другого; важно лишь ни в коем случае не навлекать на себя ненависти подданных, как о том сказано выше».
Ни убавить, ни прибавить — настолько всё взвешенно сказано!»
14.07.2013 «Про Колёса»
Такая хрень могла только со мной приключиться. Пару-тройку лет назад я написал книжицу под названием «Колёса» (трагикомическая история на основе реальных событий, в духе фильмов Гая Ричи, о том, как трое гопников свинтили колёса с машины одного баклана, а когда покупатель продинамил их с оплатой, не смогли ничего лучше придумать, кроме как вернуть похищенное хозяину за вознаграждение; с этой целью они вернулись на место преступления, постучали по машине, чтобы сработала сигнализация, а когда хозяин вышел на балкон, крикнули ему, чтобы спускался вниз с деньгами… тот вышел, но не с деньгами, а с дорогим охотничьим ружьём… дальнейшие события развивались самым невероятным образом)…
Эта безделица продаётся на сайте litres.ru, и в какой-то момент мне пришла в голову идея перевести её на английский язык и продавать англоязычным читателям. Я здраво рассудил: таких пользователей гораздо больше, чем русских, к тому же они все платят, в отличие от нас, привыкших скачивать халявный контент. Почему я выбрал «Колёса» — потому что из моих книг она самая небольшая по объёму.
Перевёл я её относительно быстро и выложил на сайте amazon.com, после чего запустил контекстную рекламу в Гугле и разместил анонсы в соответствующих англоязычных ЖЖ-сообществах. То есть, сделал то же самое, что проделывал для продвижения книг на русском языке. Точно так же, как у нас, там у них нашлось много злобных хомячков, раскритиковавших книгу в пух и прах. Я посчитал это хорошим знаком — очень часто эти дрочеры совершенно бесплатно раскручивают ту или другую медийную продукцию. Однако, если в нашем русскоязычном сегменте продажи худо-бедно пошли, то на Амазоне был полнейший голяк. Там продавался «Конвейер», снятый с продаж на Литресе, и роман «Он Украл Мои Сны» (который на Литресе стоит гораздо дешевле), причём безо всякой рекламы, но «Колёса» почему-то не поехали.
Через полгода я обратился к знакомой переводчице, чтобы она проверила мою мазню. Ознакомившись с текстом, она порадовала меня, что перевод в принципе читаемый, но продаваться вряд ли будет по причине неудобоваримости для англоязычного читателя. Это безотносительно грамматических ошибок. Необходимо адаптировать текст.
Я оплатил работу, и месяца через два текст был готов (эта знакомая является директором переводческой фирмы, там в штате много профессиональных переводчиков-преподавателей, они занимаются переводами и обучением). Чтобы всё было совсем тип-топ, она порекомендовала воспользоваться услугами носителя языка — американца, который живёт и работает у нас (преподаёт в означенной фирме).
… и тут начались тормоза. Американец начал знакомиться с текстом и неожиданно уехал к себе на родину почти на три месяца. Вернувшись, он долго раскачивался, потом, после долгих проволочек, когда он всё-таки приступил к работе, выяснилось, что для корректной работы требуется присутствие автора, так как русские переводчики не смогли объяснить ему некоторые тонкости.
Когда мы с ним встретились, оказалось, что по-русски он ни бум-бум, так же, как я в разговорном английском, и для нашего взаимодействия требуется переводчик. Состыковать троих человек оказалось делом сложным — у каждого свои дела и свой рабочий график. Всё же, мы как-то подстроились друг под друга… но работа шла КРАЙНЕ медленно. В среднем мы занимались по 1–1,5 часа за одну встречу, и за это время успевали проработать всего две-три страницы. Сроки меня не волновали, главное — это качество, а в этом я был абсолютно уверен: американец оказался очень добросовестным, дотошным, вникал во все мелочи и подолгу возился с каждым предложением, чтобы продукт оказался удобоваримым для англоязычного читателя.
А потом как-то всё заволокитилось — пошла ежедневная рутина, появились дополнительные занятия у русского переводчика, у самого американца, перерывы между нашими встречами стали удлиняться, и в итоге наши заседания прекратились совсем.
Я подумал, что, может быть, американцу предложили мало денег и позвонил своей знакомой и сказал, что готов доплатить. Но она ответила, что тут не в деньгах дело, просто очень большая загруженность по основной работе и переводчики не справляются.
А через некоторое время я утратил интерес к проекту. Не столько из-за самой идеи, а больше из-за того, что «Колёса» мне кажутся недостойным выбором для продвижения. Лучше бы я заморочился с «Таверной», это гораздо более хорошо написанная книжка. Вот для неё я бы не пожалел усилий. Что касается «Колёс», сначала их надо дорабатывать на русском языке (многое надо улучшить), а потом новый нормальный текст переводить на английский. Но улучшать уже написанную книгу — это не для меня. У всех к этому вопросу подход разный, я знаю многих, кто переписывает одну и ту же книгу миллион раз, пока не добьётся совершенства, но я не такой. Мне проще написать что-то новое, чем переделывать старое.
Итак, всё подвисло в неопределённости. Мы перестали созваниваться… короче, делаем вид, что никакие дела нас вместе не связывают. Мне откровенно жаль, что потратил впустую столько времени.
29.07.2013 «Старый седой шаромыжник»
Мир тесен, как ночной горшок. И ничего в нём не меняется.
Вот эпизоды классического олдскульного авто-лохотрона и удивительное открытие, кто за этим стоит.
Знакомая девушка Лена подъехала в позапрошлый четверг на новенькой Тойоте Королле к Главпочтамту (Площадь Павших Борцов, рядом с домом, в котором в феврале 1943-го был пленён Паулюс). Зашла на почту, вышла через 15 минут и уехала. Проехала несколько кварталов по Коммунистической улице, и в районе турвокзала её догнала мусарская машина с мигалкой. Лена не сразу поняла, что погоня ведётся за ней и остановилась только тогда, когда услышала тяфканье громкоговорителя. Менты забрали у неё документы и предъявили за то, что она скрылась с места ДТП. А именно, выруливая задом с почтамта, задела чужую машину.
Тут подъехала белая Мазда СХ-7 с раздолбанным передком, из неё выпрыгнул очень борзой чорт и стал наезжать на Лену: ты, сука, разбила мою тачку! Лена вахуе стала звонить мужу. При осмотре Короллы обнаружилась потёртость и следы белой краски на заднем бампере.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: