Эрик Шевийар - Красное ухо

Тут можно читать онлайн Эрик Шевийар - Красное ухо - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Флюид, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрик Шевийар - Красное ухо краткое содержание

Красное ухо - описание и краткое содержание, автор Эрик Шевийар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Красное ухо» — гениальное издевательство над жанром путевых, этнологических, антропологических и так далее записок, над отношением белого человека к странам третьего мира, над тщеславием в целом и писательским, в частности.

Но вместе с тем из этой книги можно многое почерпнуть о стране Мали: о ее флоре и фауне, о нравах и обычаях местных жителей, о деревнях и городах, о дорожном движении и экологии.

Красное ухо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Красное ухо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрик Шевийар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4

Главный герой романа Стендаля «Пармская обитель».

5

Герой романа Стендаля «Красное и черное».

6

Знаменитое стихотворение Виктора Гюго.

7

Гриот — певец и сказитель в Западной Африке.

8

Зебу — подвид крупного рогатого скота. Характерная особенность — наличие горба на холке.

9

Бубу — традиционная мужская длинная рубаха у народов Западной Африки.

10

Род комаров, переносчиков возбудителя малярии человека.

11

Имеется в виду петух — один из символов Франции, унаследованный от галлов, считающихся предками французов ( лат. gallus — петух и галл).

12

Балафон — африканский музыкальный инструмент наподобие ксилофона.

13

Автор, вероятно, имеет в виду сказку «Ослиная шкура» Шарля Перро.

14

Гельвеция — латинское название Швейцарии.

15

Банко — промятая глиняная масса для построек.

16

Капок — волокна и пух капокового (хлопкового) дерева.

17

Боголан — ткань, ткущаяся из листьев.

18

Старинная французская земельная мера.

19

См. Артюр Рембо «Одно лето в аду»: «Я приучил себя к обыкновенной галлюцинации: на месте завода перед моими глазами откровенно возникала мечеть, школа барабанщиков, построенная ангелами, коляски на дорогах неба, салон в глубине озера, чудовища, тайны; название водевиля порождало ужасы в моем сознанье».

20

Тимбукту (или Томбукту) — город в Мали на реке Нигер.

21

Курорт на Французской Ривьере на мысе Антиб (между Ниццей и Каннами).

22

Язык туарегской группы.

23

Екатерина Сиенская (1347–1380) — монахиня-доминиканка, католическая святая.

24

Cola nitida относится к семейству какао. Исторически используется для увеличения физических способностей при многодневных путешествиях, для подавления чувства голода и стимуляции всех функций организма, усиливает работу мозга, повышает концентрацию, усиливает потенцию. Часто используется для церемониальных подарков.

25

Франк КФА — франк Африканского финансового сообщества, денежная единица Мали. 100 франков КФА соответствуют примерно 0,15 евро.

26

Дикий африканский кабан.

27

Зверь из Жеводана (или жеводанский зверь) — огромный волк, терроризировавший в середине XVIII в. население местечка Жеводан. Сейчас в Жеводане находится волчий заповедник.

28

Палавас-ле-Фло — средиземноморский курорт во Франции.

29

Табаски (Аид-эль-Кебир) — мусульманский праздник, день памяти о жертвоприношении Ибрахима (Авраама). В этот день принято резать баранов.

30

Районы во Франции, давшие названия сортам сыра.

31

Имеется в виду фильм Робера Брессона 1966 года Au hazard, Balthazar (в русском переводе «Наудачу, Бальтазар»), повествующий о жизни осла по кличке Бальтазар.

32

«Падаль» — стихотворение Ш. Бодлера из сборника «Цветы зла». Последняя строфа:

Скажите же червям, когда начнут, целуя,
Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты — навеки сберегу я
И форму, и бессмертный строй.

(Перевод В. Левика)

33

Мацуо Басе — японский поэт XVII в., мастер жанра хокку.

34

Братья Монгольфье — изобретатели воздушного шара.

35

Африканское название акации беловатой.

36

Салерс — деревня в Оверни, давшая название одноименному сорту сыра.

37

Калебасса — плод бутылочной тыквы; сосуд, сделанный из такого плода.

38

Лафорг Жюль (1860–1887) — французский поэт-символист.

39

Ньебе — растение семейства бобовых.

40

Фонио — африканский мелкозернистый злак.

41

Игра слов: город Сент-Узаж (Saint-Usage), в дословном переводе «святой обычай» или «святая привычка», находится в департаменте, граничащем с Кот-д’Ор — в дословном переводе «золотой берег», что расположен в глубине страны и не имеет морских границ.

42

Финистер — департамент в Бретани.

43

Мыс Ра — мыс в департаменте Финистер (Бретань), вдающийся в Атлантический океан. Самая западная точка Франции.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрик Шевийар читать все книги автора по порядку

Эрик Шевийар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное ухо отзывы


Отзывы читателей о книге Красное ухо, автор: Эрик Шевийар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x