Эрик Шевийар - Красное ухо
- Название:Красное ухо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Флюид
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98358-167-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрик Шевийар - Красное ухо краткое содержание
«Красное ухо» — гениальное издевательство над жанром путевых, этнологических, антропологических и так далее записок, над отношением белого человека к странам третьего мира, над тщеславием в целом и писательским, в частности.
Но вместе с тем из этой книги можно многое почерпнуть о стране Мали: о ее флоре и фауне, о нравах и обычаях местных жителей, о деревнях и городах, о дорожном движении и экологии.
Красное ухо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4
Главный герой романа Стендаля «Пармская обитель».
5
Герой романа Стендаля «Красное и черное».
6
Знаменитое стихотворение Виктора Гюго.
7
Гриот — певец и сказитель в Западной Африке.
8
Зебу — подвид крупного рогатого скота. Характерная особенность — наличие горба на холке.
9
Бубу — традиционная мужская длинная рубаха у народов Западной Африки.
10
Род комаров, переносчиков возбудителя малярии человека.
11
Имеется в виду петух — один из символов Франции, унаследованный от галлов, считающихся предками французов ( лат. gallus — петух и галл).
12
Балафон — африканский музыкальный инструмент наподобие ксилофона.
13
Автор, вероятно, имеет в виду сказку «Ослиная шкура» Шарля Перро.
14
Гельвеция — латинское название Швейцарии.
15
Банко — промятая глиняная масса для построек.
16
Капок — волокна и пух капокового (хлопкового) дерева.
17
Боголан — ткань, ткущаяся из листьев.
18
Старинная французская земельная мера.
19
См. Артюр Рембо «Одно лето в аду»: «Я приучил себя к обыкновенной галлюцинации: на месте завода перед моими глазами откровенно возникала мечеть, школа барабанщиков, построенная ангелами, коляски на дорогах неба, салон в глубине озера, чудовища, тайны; название водевиля порождало ужасы в моем сознанье».
20
Тимбукту (или Томбукту) — город в Мали на реке Нигер.
21
Курорт на Французской Ривьере на мысе Антиб (между Ниццей и Каннами).
22
Язык туарегской группы.
23
Екатерина Сиенская (1347–1380) — монахиня-доминиканка, католическая святая.
24
Cola nitida относится к семейству какао. Исторически используется для увеличения физических способностей при многодневных путешествиях, для подавления чувства голода и стимуляции всех функций организма, усиливает работу мозга, повышает концентрацию, усиливает потенцию. Часто используется для церемониальных подарков.
25
Франк КФА — франк Африканского финансового сообщества, денежная единица Мали. 100 франков КФА соответствуют примерно 0,15 евро.
26
Дикий африканский кабан.
27
Зверь из Жеводана (или жеводанский зверь) — огромный волк, терроризировавший в середине XVIII в. население местечка Жеводан. Сейчас в Жеводане находится волчий заповедник.
28
Палавас-ле-Фло — средиземноморский курорт во Франции.
29
Табаски (Аид-эль-Кебир) — мусульманский праздник, день памяти о жертвоприношении Ибрахима (Авраама). В этот день принято резать баранов.
30
Районы во Франции, давшие названия сортам сыра.
31
Имеется в виду фильм Робера Брессона 1966 года Au hazard, Balthazar (в русском переводе «Наудачу, Бальтазар»), повествующий о жизни осла по кличке Бальтазар.
32
«Падаль» — стихотворение Ш. Бодлера из сборника «Цветы зла». Последняя строфа:
Скажите же червям, когда начнут, целуя,
Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты — навеки сберегу я
И форму, и бессмертный строй.
33
Мацуо Басе — японский поэт XVII в., мастер жанра хокку.
34
Братья Монгольфье — изобретатели воздушного шара.
35
Африканское название акации беловатой.
36
Салерс — деревня в Оверни, давшая название одноименному сорту сыра.
37
Калебасса — плод бутылочной тыквы; сосуд, сделанный из такого плода.
38
Лафорг Жюль (1860–1887) — французский поэт-символист.
39
Ньебе — растение семейства бобовых.
40
Фонио — африканский мелкозернистый злак.
41
Игра слов: город Сент-Узаж (Saint-Usage), в дословном переводе «святой обычай» или «святая привычка», находится в департаменте, граничащем с Кот-д’Ор — в дословном переводе «золотой берег», что расположен в глубине страны и не имеет морских границ.
42
Финистер — департамент в Бретани.
43
Мыс Ра — мыс в департаменте Финистер (Бретань), вдающийся в Атлантический океан. Самая западная точка Франции.
Интервал:
Закладка: