Джо Данторн - Субмарина
- Название:Субмарина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-03492-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Данторн - Субмарина краткое содержание
Как начать с поцелуя и дойти до всего остального? Что делать с мамой, занимающейся бог знает чем со знакомым престарелым хиппи в отсутствие папы? Как спасти этого самого папу от депрессии, а брак собственных, вполне взрослых и самостоятельных родителей, — от развала? Как быть с отдельными частями своего тела, бурно реагирующими на любую красотку с журнальной картинки? И главное — как поскорее стать крутым парнем?
Дебютный роман уэльского автора Джо Данторна о 14-летнем подростке, его родителях, первых открытиях и чудачествах вдохновил режиссера (опять же дебютанта!) Ричарда Айоади на грандиозную экранизацию с британскими звездами в главных ролях. Фильм обласкан критиками и зрителями всего мира и получил премию «Золотой Грифон» как лучший фильм года на международном кинофестивале в Джиффони-2011.
Ранее роман выходил на русском языке под названием «Интимный дневник Оливера Тейта».
Блестящий первый роман молодого человека с беспощадным чувством юмора.
The Times
По терапевтическому эффекту сравнимо разве что с «Над пропастью во ржи» Сэлинджера. Кстати, на взрослых тоже действует.
TimeOut Москва
Вместо того чтобы задуматься о пустотности бытия, читателю предлагается не без удовольствия сосредоточиться на своих сенсорных ощущениях.
www.krupaspb.ru
Субмарина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Солнце садится, разливаясь ласковым теплым светом.
— А вы знали, что во Вторую мировую войну ультразвук использовали для обнаружения глубоководных объектов? — спрашиваю я.
Я стою между ними, плечом к плечу.
— Я не знал, — говорит мой папа, специалист по истории Уэльса.
Солнце садится. Его поверхность переливается всеми цветами.
— А кто знает глубину океана? — спрашивает мама. Ее девичья фамилия — Хантер. Джилл Хантер. Солнце все ниже.
— Точно не знаю, — отвечает папа.
Мне приятно, когда мои родители чего-то не знают.
Золотые рыбки растут, подстраиваясь под размеры аквариума.
— Глубина океана — шесть миль, — говорю я им.
Солнце садится.
И вот его нет.
Благодарности
Бо́льшая часть этой книги была написана во время учебы на литературном отделении университета Восточной Англии. Я премного благодарен всем моим учителям и однокашникам за помощь и поддержку. В особенности хотелось бы поблагодарить Джона Бойна, Меган Бредбери, Эндрю Коуана, Дага Коуи, Сиан Дэйфидд, Патришу Данкер, Сета Фишмана, Пауло Меллетта, Мишель Робертс, Клайва Синклера, Джоэля Стикли и Люка Райта за их огромный опыт. Отдельное спасибо Тиму Клэру за неоценимое терпение, энтузиазм и дружбу. Я не смог бы написать эту книгу без премии Кертиса Брауна и поддержки со стороны Исследовательского совета по гуманитарным наукам и искусству (AHRC).
Хотелось бы особо поблагодарить Джорджию Гарретт за ее энергию, поддержку и внимание к деталям. Большое спасибо Саймону Проссеру, Франческе Мэйн, Эмме Хортон и всем сотрудникам издательства Penguin ; Филиппе Донован, Робу Крайтту, Наоми Леон и всем сотрудникам АР Watt , а также Клэр Патерсон.
Я разместил первую главу этой книги — тогда это был всего лишь небольшой рассказ — на сайте ABCtales.com . Реакция посетителей этого сайта по большей части и вдохновила меня на написание книги. Также хотелось бы поблагодарить Лару Франкену за ее прекрасные стихотворения «Медитация Випассана: десять дней тишины».
За поддержку и участие в издании книги спасибо: Фрэн Элберри, Дейв Райс Беркс, Бен Кипс Брокетт, Саймон Брук, Элли Гиппс, Элисон Хьюкинс, Мэтт Лдойд-Кейп, Тоби Гасстон, Грегг Морган, Элистер О'Ши, Дилан О'Ши, Эмили Парр, Иен Рэнделл, Лаура Стоббарт, Майя Теркелл, Ханна Уокер, Миал Уоткинс.
Спасибо моей семье за ободрение и любовь: маме, папе и сестрам Анне и Лее.
Примечания
1
Боязнь числа «13». — Примеч. пер.
2
Город и графство в Уэльсе. — Примеч. пер.
3
Крупнейшая выставка собак в мире. — Примеч. пер.
4
Уэльс по-итальянски. — Примеч. пер.
5
Тип фигуры с самым большим количеством жировых отложений. — Примеч. пер.
6
Боевая космическая станция в фильме «Звездные войны». — Примеч. ред.
7
Малые коренные зубы. — Примеч. ред.
8
Намек на Адриана Моула, героя известной книги Сью Таунсенд, мальчика-подростка, ведущего дневник. — Примеч. пер.
9
Самый большой пещерный комплекс в Европе, находится в южном Уэльсе. — Примеч. пер.
10
Блюдо из слоеного теста с начинкой. — Примеч. ред.
11
Сказочная страна из книги К. С. Льюиса «Хроники Нарнии», куда дети попадали через шкаф. — Примеч. пер.
12
Вымышленный минерал из комиксов про Супермена. — Примеч. пер.
13
Настольная игра, известная в СССР как «Эрудит». — Примеч. ред.
14
Полуостров в Суонси, знаменитый песчаными пляжами и пещерами. — Примеч. пер.
15
Имеется в виду перевод на английский. — Примеч. ред.
16
От англ. parthenology — детская гинекология. — Примеч. ред.
17
Традиционное валлийское блюдо из красных водорослей; подается к бекону. — Примеч. пер.
18
Кокни (англ. cockney ) — один из самых известных типов лондонского просторечия, преимущественно восточной части города. — Примеч. ред.
19
В национальной лотерее Великобритании лотерейным автоматам дают названия в честь героев легенд о короле Артуре. — Примеч. пер.
20
Букв, «трахни лошадь». — Примеч. пер.
21
Вымышленные названия сайтов медитационных центров. — Примеч. пер.
22
Имеется в виду премия герцога Эдинбургского, вручаемая молодым людям от 14 до 25 лет за заслуги в той или иной области, в том числе и за участие в экспедициях. — Примеч. пер.
23
Официальный подозреваемый в убийстве американского президента Кеннеди. — Примеч. ред.
24
Британская рок-группа, популярная на рубеже 1980-90-х гг. — Примеч. пер.
25
Ведущие ток-шоу. Джерри Спрингер — на американском ТВ; Ванесса Фельц — на британском. — Примеч. пер.
26
Дешевое крепленое вино. — Примеч. пер.
27
Сериал 1990-х гг. о чернокожем подростке из бедного квартала. — Примеч. пер.
28
Белая горячка (лат.). — Примеч. пер.
29
Таунхилл — жилой район в Суонси; sur mer (фр.) — у моря. — Примеч. пер.
30
Worm’s Head — мыс в Гоуэре (Уэльс), похожий на гигантского угря. — Примеч. пер.
31
Охотник (англ.). — Примеч. пер.
32
Пригород Суонси. — Примеч. пер.
33
Songs of Praise — программа канала Би-би-си, посвященная церковным гимнам. — Примеч. пер.
34
Валлийский сериал о жизни одной деревни; выходит с 1974 г. — Примеч. пер.
35
Популярная детская телепрограмма на канале Би-би-си, выходит с 1958 г. — Примеч. пер.
36
Ад (англ.). — Примеч. пер.
37
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; основана в 1895 г. — Примеч. пер.
Интервал:
Закладка: