Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки

Тут можно читать онлайн Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки краткое содержание

Секрет Харуки Ногизаки - описание и краткое содержание, автор Юусаку Икараши, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Моя одноклассница Харука Ногизака — объект поклонения для всей школы, и эту девочку точно описывают следующие слова: у нее — привлекательная внешность, она умная и красивая, ребята называют ее "Серебряное сияние звезд", число членов ее фан-клуба достигает трехзначного числа, конечно же она является леди, воспитанной в хорошей семье. С того момента, как мне стал известен ее секрет, моя заурядная школьная жизнь закончилась, и начались в некотором смысле странные отношения между мной и этой девочкой. Итак, секрет, который Харука скрывает от окружающих, состоит в следующем...

Обладатель главной премии четвертого конкурса журнала "電撃hp"[1] для авторов ранобэ. Наконец-то дебютирую, публикуя серию книг! 

Секрет Харуки Ногизаки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Секрет Харуки Ногизаки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юусаку Икараши
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Это - кафе. Заведение, описание которого я увидела в журнале, и уже давно думала, что непременно попытаюсь в него зайти хотя бы раз. Это - наиболее важное из запланированных событий после самого главного, поэтому, пожалуйста, ожидай его с нетерпением.

Важное событие? Хм, если внимательно взглянуть, определенно в так называемом "Путеводителе" рядом с названием кафе нарисован ханамару [59] Ханамару - "цветочный круг", наградная эмблема, которую используют для указания количества побед или успешных этапов в соревнованиях среди детей (в нашем случае чаще всего используются звездочки). . Кстати, до сего момента я не обращал внимания (точнее сказать, что, вероятно, моя душа отвергала подобное), и все же рядом с главным событием - названием некоего крупного магазина электроники - также изображено что-то, по-видимому - рисунок. Это был монстр с окрашенными в цвет крови глазами, у которого отросли когти, напоминающие ножи, и борода, похожая на иглу. ...Полагаю, ты намеревалась изобразить здесь кота, вероятно?

Шагая рядом со мной, Харука со счастливым видом мурлыкала мелодию "Молитва юной девы" [60] Мелодия для фортепиано, сочиненная Т.Бадаржевской-Барановской. .

Однако в отличие от настроения этой девочки моя душа была бесконечно переполнена тревогой. Если бы это превратить в изображение, то все выглядело бы так: на летнем небе, которое до сего момента было ярко-голубым, внезапно появилась черная туча, и засверкали молнии (классическая картина).

- Пришли. Это - здесь.

Услышав голос Харуки, я пришел в себя. По-видимому, пока я пребывал в тягучих и бессмысленных размышлениях на разные темы, мы незаметно добрались до обозначенного места.

- Как замечательно, похоже, что там свободно. Давай быстрее зайдем, Юуто-сан, - голос у Харуки был весьма оживленным.

Итак, заведение, которое предложила моя спутница, до какой степени оно сомнительное (я изрядно невежлив)? Решившись, я поднял голову, и то, что я увидел...

- ...Что?

...Оказалось обычным кафе, которые существуют повсеместно.

Милое внешнее оформление (создающее впечатление, что дизайнер обладал вкусом), которое, по-видимому, действительно по душе девочкам. Внутреннее убранство, которое мельком видится через окна, тоже дарует ощущение спокойствия, и сколько ни смотри, похоже, внутри царит весьма приятная атмосфера. Даже когда попытаешься зайти внутрь заведения, невозможно заметить, что это место - особо странное. Спокойное внутреннее убранство, основной цвет - белый. Меня слегка беспокоил следующий факт: мне показалось, что здесь - чрезвычайно много посетителей мужского пола, однако я даже не рассматривал вопрос: "В допустимых ли пределах находится количество присутствующих здесь парней?" - в качестве особой проблемы.

Заняв места у окна, мы открыли меню. Список блюд тоже... хотя названия блюд - весьма причудливые... был достаточно обычным. Хмм, если положение дел таково, то, по-видимому, мои опасения на этот раз (впервые) оказались напрасными. Полагаю, что Харука наверняка была очарована милым оформлением этого заведения, поэтому указала этот пункт в качестве важного события. Да, несомненно, все так и есть. Ведь по сути Харука, так или иначе, является обычной девочкой.

Когда я, до некоторой степени ощутив облегчение, выбирал из меню, что же мне съесть, сверху долетел пронзительный голос:

- Добро пожаловать. Вы уже определились, что изволите брать?

Ох, уже подошла официантка, чтобы принять наш заказ? Хотя я еще не решил, что съесть: то ли - "Пасту из загадочного королевства", то ли - "Яблочный пирог семи гномов". Харука тоже мучается над выбором, глядя в меню. Ладно, хотелось бы, чтобы вы еще немного подождали.

Я поднял взгляд от меню...

- Ах, прошу прощения, поскольку мы еще не определились, пожалуйста, немного...

..."Подождите", - я был не в состоянии продолжать.

Мое тело совершенно перестало двигаться под воздействием того объекта, в который упирался мой взгляд.

Одновременно мыслительные процессы тоже прервались.

- ...?

- Уважаемый посетитель, что-нибудь случилось?

Там находилась... как бы это выразиться... горничная. На ней было надето платье с белым кружевным фартучком, а на голове - кружевная повязка [28] Данная кружевная завязка - неизменный атрибут горничных в представлении японцев - в исходном тексте именуется カチューシャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л.Толстого "Воскресение". (похоже, именно она; как бы это сказать... я точно не знаю, какой формы она должна быть) тоже белого цвета. Вдобавок мне привиделось, словно у нее на голове прикреплено нечто, напоминающее кошачьи уши, - это у меня возникла галлюцинация?

- Ваша спутница тоже еще не определилась с заказом?

- Ах, да. Не могли бы вы еще немного подождать?

- Вот как? Понятно, - горничная с кошачьими ушками, держащая в руках серебристый поднос, кивнула. ...Горничная с кошачьими ушками. Когда произносишь лично, вроде бы, что тут такого, и все же это - поразительное выражение.

- В таком случае, когда определитесь с заказом, пожалуйста, позовите меня, - радушно улыбаясь, горничная с кошачьими ушками отправилась к другим столикам, при этом прикрепленный сзади к ее костюму кошачий хвост раскачивался из стороны в сторону. Признав подобный факт, я спросил у своей спутницы:

- Послушай, Харука... так ты говоришь, что это заведение...

- ...? Кафе, так?

Нет, по крайней мере, это мне понятно, и все же... Я не это имел в виду, я спрашивал, с каких это пор горничные стали стандартным атрибутом японских кафе?

- Костюмы официанток в этом заведении - весьма миленькие. Ведь без всякого преувеличения все официантки здесь - горничные.

- ...?

...Подожди минутку. Сейчас ты сказала: "...все официантки"?

Оставив Харуку за столиком, я рывком подбежал к вывеске на фасаде заведения. Недавно я не обратил на нее внимания, однако на ней определенно было написано "Кафе с горничными "Калотта-кулотта".

И в самом деле... именно такое заведение.

Чувствуя себя выжатым, как лимон, я вернулся на свое место.

Кафе с горничными. Наверное, в таком случае можно также согласиться с тем фактом, что горничные выполняют функции официанток. Или лучше отметить, что это - мир торговли, поэтому, полагаю, подобное - само собой разумеется, ведь если бы в кафе с горничными не было самих горничных, в таком случае это была бы фальшивка [61] Использовано японское выражение 羊頭狗肉. Дословный перевод: "Голова баранья, а мясо собачье". Означает: "Фальшивка, подделка". , на вывеске было бы написано ложное утверждение.

В таком случае, право же, будет лучше, если я уступлю [62] Существует японское выражение 一歩を譲る. Дословно переводится: "Уступить один шаг". Означает: "Допустить, согласиться". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 百歩譲る, что дословно переводится: "Уступить сто шагов". (хотя для этого придется себя переломить). Нет, хотя мне кажется, что это - не очень хорошо, и все же, если я буду беспокоиться о подобных пустяках, дело дальше не пойдет, поэтому вернемся к нормальному ходу вещей. И все же...

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юусаку Икараши читать все книги автора по порядку

Юусаку Икараши - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Секрет Харуки Ногизаки отзывы


Отзывы читателей о книге Секрет Харуки Ногизаки, автор: Юусаку Икараши. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x