Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки
- Название:Секрет Харуки Ногизаки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:ISBN 4-8402-2830-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки краткое содержание
Моя одноклассница Харука Ногизака — объект поклонения для всей школы, и эту девочку точно описывают следующие слова: у нее — привлекательная внешность, она умная и красивая, ребята называют ее "Серебряное сияние звезд", число членов ее фан-клуба достигает трехзначного числа, конечно же она является леди, воспитанной в хорошей семье. С того момента, как мне стал известен ее секрет, моя заурядная школьная жизнь закончилась, и начались в некотором смысле странные отношения между мной и этой девочкой. Итак, секрет, который Харука скрывает от окружающих, состоит в следующем...
Обладатель главной премии четвертого конкурса журнала "電撃hp"[1] для авторов ранобэ. Наконец-то дебютирую, публикуя серию книг!
Секрет Харуки Ногизаки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Право же, в таком случае мне кажется, что эта комната очень похожа на ее хозяйку, носящую прозвище "Серебряное сияние звезд". Если бы здесь царил затхлый мир, до отказа загроможденный плакатами, посвященными анимэ, фигурками героинь, многочисленными томами манги и ранобэ, подобно тому, как выглядит комната Нобунаги, то, вероятно, это было весьма неприятно.
Пока я размышлял над этим фактом, вернулась Харука, неся в руках низкий столик, поэтому я без всякого умысла попытался ее расспросить:
- В этой комнате нет ни плакатов, ни чего-либо подобного?
- А, даа...
- Недавно ты получила несколько плакатов во время нашего похода в Акихабару, тем не менее, не наклеила ни их, ни какие-либо другие?
Должно быть, среди вышеупомянутых постеров, привезенных из нашего совместного похода за покупками, были и те, на которых изображена любимая Харукой героиня, кажется, "Неуклюжая девочка Аки-тян", или как-то похоже. Вдобавок существует еще миниатюрная фигурка, которая была выиграна в гачабоне. С точки зрения характера Харуки, даже если бы все эти предметы, связанные с ее любимой героиней, оказались в этой комнате на видных местах, подобное, вероятней всего, не было бы чем-то удивительным.
- Я тоже... - моя собеседница на мгновение запнулась. Хм, неужели я задал какой-то неудобный вопрос? - Я тоже хотела бы выставить ту фигурку напоказ. Она - такая миленькая, и если бы у меня была возможность, то я бы хотела поставить ее туда, где она всегда была бы перед глазами. Тем не менее... ничего не поделаешь. Ведь тот факт, что у меня имеется подобное увлечение, является тайной даже для членов моей семьи.
- Чтоо?
Даже для членов семьи?
- В моей семье родители, в особенности - отец, - весьма строги ко мне... поэтому, полагаю, если они обнаружат подобные плакаты с героями анимэ или еще что-либо подобное, эти предметы тут же будут безжалостно выброшены в мусор. Родители утверждают, что данные вещи идут вразрез с воспитанием леди. Поэтому я не могу поставить такие предметы в местах, которые бросаются в глаза.
Харука потупилась.
Ну что еще можно сказать, это - проблема. Хм, как мне кажется, я немного понимаю причину, почему этой девочке недостает некоторой доли общепринятого здравого смысла. По-видимому, суть в том, что в этой неумеренно большой комнате имеется сравнительно мало вещей, связанных с развлечениями. Ни телевизора, ни компьютера. Тот факт, что у Харуки нет мобильного телефона, возможно, является продолжением подобных ограничений.
- К слову сказать, а твоих родных нет дома?
Мне внезапно в голову пришла подобная мысль.
Если окажется так, что вышеупомянутые отец и мать присутствуют в доме, мне кажется, что будет лучше быстрее отправиться поприветствовать их. Ведь, вероятно, с какой стороны ни взгляни, а такой парень, как я, не выглядит ничем иным, кроме как паразитом (возможно, эхинококком [85] Эхинококк - род ленточных червей, паразитирующих в кишечнике животных.
), приставшим [86] Использовано японское выражение 取り付く悪い虫. Дословный перевод: "Прицепившееся вредное насекомое". Может означать: "Нежелательный ухажер (мужского пола)".
к их любимой дочери.
- Сегодня в доме кроме меня никого нет. Отец находится в командировке в Америке, в организации под названием "Пентагон"; моя матушка читает лекции в организованной ею кулинарной школе, поэтому она не вернется до полуночи. Дедушки тоже нет с самого утра, ведь он отправился на Хоккайдо охотиться на медведей.
- ...?
Значит так.
Твой отец - кто же он такой? ...Не исчезну ли я из этого мира, если мне случится в чем-нибудь опростоволоситься?
Харука с совершенно спокойным лицом тепло улыбнулась, возможно, понимая, что творится в моей душе, а, возможно, и нет.
- Посему, пожалуйста, не принимай это близко к сердцу, и чувствуй себя, как дома. Ладно, в таком случае потихоньку начнем готовиться к тестам. В первый день у нас будет чтение на английском языке и всемирная история, поэтому давай займемся английским языком.
* * *
В целом, как и следовало ожидать, Харука (которая с момента поступления в школу все время оставалась лучшей ученицей на потоке) была до невообразимости умной и образованной. Если уж упоминать, до какой же степени у нее - поразительный разум, то стоит отметить, что она была в состоянии спокойно решать свои задания из сборника для подготовки к тестам, и при этом указывать на ошибки сидящему рядом болвану вроде меня (который отвечал на вопросы из сборника типовых заданий, рекомендованных школой), и сверх того - давать мне подходящие пояснения.
* * *
- Кстати, вот это - особый способ употребления, когда неопределенная форма глагола выражает будущее время, или лучше сказать - судьбу. Если перевести на японский язык, то получится вот что: "Он отправился в город, и ему больше не суждено вернуться в родные места".
- Иначе говоря, речь идет о том, что некоему человеку твердили: "Отправляйся в город и заработай там денег", - и когда он собрался с духом и приехал в столицу, свет оказался более жестоким местом, чем он думал; и хотя он пытался, напрягаясь, пробиться на свой путь, однако не смог получить постоянное место работы, а стал подрабатывать в круглосуточном магазине, но этого ему хватало только на пропитание, и так - изо дня в день; в конце концов, по окончании договора его выгнали с квартиры, которую он снимал, его мечта с почетом вернуться в родную деревню так и осталась мечтой, и он в одиночестве умер в городском парке, так?
- Д-да, право же, вероятно так, и все же...
- Хм-хмм.
* * *
- Это - задание, определяющее разницу между неопределенной формой глагола и герундием. Из двух вышеуказанных форм первый в переводе звучит так: "Остановился, чтобы выкурить сигарету", при этом второй имеет такой смысл: "Прекратил курение сигарет" [87] В английском языке эти два предложения звучат так: "Stop to smoke" и "Stop smoking" - яркий пример использования инфинитива и отглагольного герундия. При переводе на русский язык сходность звучания пропадает.
.
- Иначе говоря, в первом примере речь идет о человеке, окончательно отравленном никотином, который не может находиться где-нибудь, не куря сигарет, и постоянно получает штрафы за нарушение запрета на курение в общественных местах; а во втором речь идет о человеке, который до сих пор был завзятым курильщиком, тем не менее, когда у него родился ребенок, он изменился, совершенно перестал курить, и у него, как любящего отца, теперь появляются типичные мысли: "Убью любого, кто будет курить перед моим ребенком", так?
- ...Н-нуу, в общем-то. Не знаю, был ли первый человек отравлен никотином или нет, и все же...
- Действительно-действительно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: