Дэвид Митчелл - Блэк Свон Грин
- Название:Блэк Свон Грин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Блэк Свон Грин краткое содержание
Митчелл вновь удивляет читателя. «Блэк Свон Грин» отличается от всех его романов. Эта книга наполнена аллюзиями на все значительные произведения мировой литературы и все же стоит особняком.
И прежде всего потому, что главный герой, Джейсон Тейлор, мальчик, тайком пишущий стихи и борющийся с заиканием, хотя и напоминает нам героев Сэлинджера, Брэдбери, Харпер Ли, но в то же время не похож ни на одного из них.
Тринадцать глав романа ведут нас от одного события в жизни Тейлора к другому.
Тринадцать месяцев — от одного январского дня рождения до другого — понадобилось Джейсону Тейлору, чтобы повзрослеть и из мечущегося, неуверенного в себе подростка стать взрослым человеком. Из утенка превратиться в лебедя.
Блэк Свон Грин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Мама звонила, из Челтенгэма. Она просила передать, что пирог в холодильнике. Я оставил тебе записку на кухонном столе.
– Очень мило с твоей стороны. Спасибо. – Отец посмотрел в свой бумажный конус так, словно там написаны ответы на все вопросы. – Эй, а вы сами-то ели? Дин? Хочешь зайти в «Фрайер Так»?
– Я съел сэндвич и выпил бутылку вишневого йогурта перед тем, как выйти из дома. – Я решил не упоминать о запеченном яблоке в сахарной глазури, чтоб он не начал опять пилить меня насчет того, как я бездумно транжирю деньги.
– А я уже был во «Фрайер Так». Съел три Американских хот-дога. – Дин похлопал себя по животу. – Очень рекомендую.
– Хорошо. – Отец сжал голову так, словно страдал от мигрени. – Это очень хорошо. Подожди, сейчас я дам тебе… – Он вложил две фунтовые монеты в мою ладонь (час назад два фунта были бы для меня кучей денег, но сейчас это всего лишь 1/300 часть моих финансов).
– Спасибо, пап. А ты не хотел бы… ну…?
– Я бы с радостью, но у меня куча бумажной работы, а после нее – еще одна куча бумажной работы. Работы так много, что мне даже свои планы приходится планировать. Вот так-то: дурная голова ногам покоя не дает. Рад был увидеть тебя, Дин. У Джейсона в комнате теперь есть телевизор, не сомневаюсь, что он хвастается этим. Приходи в гости! Просто так… посидеть… посмотреть телек…
– Спасибо, мистер Тейлор.
Неподалеку стояла бочка, служившая здесь мусорной урной. Отец бросил в нее свой бумажный конус и стал удаляться. Мы смотрели ему в спину.
Полагаю, ты больше никогда не увидишь его, сказал мой Нерожденный Брат Близнец.
– Пап!
Я догнал его и посмотрел прямо ему в глаза. Я вдруг осознал, что мы с ним почти одного роста.
– Я хочу стать лесником, когда вырасту.
Я не собирался рассказывать ему. Он всегда находит причину для критики.
– Лесником?
– Да, – я кивнул, – это человек, который присматривает за лесом.
– Хм. – Он слегка улыбнулся. – Да, Джейсон, когда ты сказал «лесник», у меня возникло подозрение, что это как-то связано с лесом.
– Ну. Да. Я хочу присматривать за лесом. Где-нибудь во Франции.
– Для этого нужно очень хорошо учиться. – На лице у него появилось выражение: «ну что ж, могло быть и хуже». – Чтобы быть лесником, нужно много знать.
– Я буду знать очень много.
– Я знаю.
Я всегда буду помнить эту встречу с отцом. Я знаю, что буду. А будет ли он помнить ее? Или, может быть, для него эта встреча значила так мало, что он даже забудет забыть о ней?
– Это он правду сказал? – Спросил Моран. – У тебя телек в комнате?
– Да, но он работает, только если ты держишь в руках антенну, а это очень неудобно. Подожди здесь пару минут, ладно? Я отскочу в лес поссать.
Я рысцой бежал по полю, и звуки ярмарки за спиной угасали. Шесть сотен фунтов: 6000 шокаладных батончиков, 110 виниловых пластинок, 1200 книг в мягкой обложке, пять велосипедов, ¼ автомобиля, 3 приставки Атари. Одежда. Я куплю себе такой прикид, что Дафна Маддэн сама захочет станцевать со мной на рождественской дискотеке. Крутые ботинки и джинсовые куртки. Тонкие кожаные галстуки с узором в виде клавиш пианино. Рубашки цвета филе лосося. И еще – часы «Омега» Seamaster de Ville, сделанные седовласым швейцарским часовщиком в 1950 году.
Старая автобусная остановка в темноте напоминала черную коробку.
Говорю тебе, его здесь нет. Сказал Червяк. Возвращайся назад. Ты хотя бы попытался.
Черный запах свежих сигарет.
– Уилкокс?
– Иди на хуй. – Уилкокс зажег спичку, и его лицо осветилось на секунду. Следы на его верхней губе были похожи на вытертую кровь.
– Я кое-что нашел.
– И почему мне должно быть не похуй? – Уилкокс не понял.
– Потому что это принадлежит тебе.
– Что? – Его голос дрогнул.
Я достал бумажник и протянул ему.
Он вскочил и выхватил его у меня.
– Где?
– На автодроме.
Уилкокс еще раздумывал – свернуть мне шею или нет.
– Когда?
– Несколько минут назад. Он завалился в щель между краем автодрома и забором.
– Если ты взял хоть один пенни, Тейлор, я тебя уничтожу. – Его пальцы дрожали, пока он вынимал из бумажника пачку двадцаток.
– Нет, Росс, не надо, не благодари. Я знаю, ты бы поступил точно так же. – Он считал деньги и не обращал на меня внимания. – Слушай, ты же понимаешь, что это нелепо: какой смысл мне брать деньги из твоего бумажника, если я собирался тебе его вернуть?
Уилкокс досчитал до тридцати, глубоко вздохнул, и посмотрел на меня – как будто вспомнил вдруг, что я тоже тут стою.
– И что ты хочешь от меня теперь? Чтоб я поцеловал тебя в жопу? Выразил благодарность?
Как обычно, я не знал, что ему ответить.
Бедный Уилкокс.
Мы вчетвером – я, Дин, Флойд Челеси и Клайв Пайк, – решили прокатиться на карусели под названием «Летающие Чашки Большого Сильвестро». Мы сели в одну из чашек, и работник ярмарки закрепил обитые мягкой тканью перила, чтоб мы могли держаться за них. Летающие Чашки вращаются так быстро, что не будь этих перил, мы улетели бы в космос, до самого пояса Ориона.
– А это вы Большой Сильвестро, да? – Шутливо спросил Дин у работника ярмарки.
– Неа. Сильвестро погиб месяц назад. Другой его аттракцион, Летающие Соусницы, обрушился на него. Это случилось в Дерби, все газеты об этом писали. Девять парней, плюс Сильвестро – убиты, разбиты, раздавлены и расплющены. – Работник покачал головой и поморщился. – Полиции пришлось вызывать команду стоматологов, чтобы те по останкам определили, кто есть кто. Догадайся, из-за чего развалилась карусель? Никогда не догадаешься. Один единственный болт был плохо закручен. Один единственный болт. Обычное дело. Вот так оно и бывает.
Он махнул рукой своему ассистенту, и тот повернул рычаг. Из динамиков заорал Мик Джаггер: «Hey! (HEY! ) You! (YOU! ) Get off of my cloud!», и огромные гидравлические щупальца с огромными чашками на концах начали вращаться, поднимаясь в небо. Флойд Челеси, Клайв Пайк и Дин Моран и я – мы все закричали ооооооооо!
Моя рука коснулась пустого кармана. Кроме 28 фунтов, лежащих на моем сберегательном счету в банке, у меня было еще два фунта – те самые, что дал мне сегодня отец. И это – все мои деньги. Возможно, это было глупо – отдать Уилкоксу его бумажник, но теперь меня хотя бы не мучает совесть, и мне не надо задаваться вопросом, правильно ли я поступил.
Летающие Чашки Большого Сильвестро разгонялись все сильнее, и целый оркестр воплей реагировал на каждое новое движение карусели. Мои воспоминания расплескивались в голове. Огни ярмарки длинными струями плыли перед глазами, словно кто-то выплеснул жидкое звездное небо из чаши. Клайв Пайк – он сидел слева от меня – он выпучил глаза так сильно, что потерял человеческий облик. Центробежная сила растягивала кожу на его лице – щеки его тряслись как у бегущего бульдога. (HEY! HEY!) Жидкое звездное небо струями плыло перед глазами, словно кто-то выплеснул огни ярмарки из чаши. Я никогда не видел, чтоб Флойд Челеси (сидящий справа от меня) улыбался, но сейчас он ржал как Сатана, обожравшийся грибов. (YOU! YOU!) Ярмарка и ноябрьская ночь смешались так сильно, что сложно было отличить – что есть что. Смелость – это когда боишься до смерти, и все равно делаешь. Дин Моран, сидевший напротив меня, зажмурился, и изо рта у него вдруг показалось что-то странное – что-то похожее на кобру, сияющую кобру, состоящую из полупереварившегося печеного яблока, сахарной ваты и трех Американских хот-догов. («GET OFF OF MY CLOUD!») И вся эта однородная, змееподобная масса еды, вырывающаяся из желудка Дина Морана, странным образом миновала меня, она пролетела буквально в паре дюймов от моего лица, взмыла куда-то вверх, и там, за пределами нашей Чашки превратилась в миллиард капель. Настоящий ливень из блевотины обрушился на пассажиров Летающих Чашек Большого Сильвестро (теперь у них действительно был повод, чтобы закричать) и на невинных граждан, случайно оказавшихся поблизости.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: