Сол Беллоу - Герцог
- Название:Герцог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вагриус
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7027-0575-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сол Беллоу - Герцог краткое содержание
Герой «Герцога» — пожилой профессор, выбитый из привычной жизни изменой жены и предательством друга. В тяжелое для себя время он переосмысливает свой жизненный путь и, не найдя в нем реальной опоры, мысленно обращается за поддержкой к великим людям, в том числе давно умершим. В этих посланиях-размышлениях — о Боге, времени, смысле жизни, гибели идеалов — профессор пытается обрести новый взгляд на мир, чтобы собраться с силами перед лицом дальнейших испытаний.
Герцог - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Пустословие ( идиш ). ( Здесь и далее прим. перев. )
2
Книга Притчей Соломоновых, 26: 5, 4.
3
Уолтер Уинчелл (1897–1972) — популярный с предвоенных лет радиожурналист сенсационного толка, зачинатель «колонки светских сплетен».
4
Все сгодится ( итал. ).
5
«Ангажированная», выражающая определенную позицию ( фр. ).
6
Город на пути героя в аллегорическом романе «Путешествие пилигрима» Джона Беньяна (1628–1688) — средоточие мирских пороков и заблуждений.
7
Алексис де Токвиль (1805–1859) — французский социолог, историк. В идеях буржуазного равенства, замыкающего человека в рамках частной жизни, провидел опасность деспотизма, торжества «массы» («равенство в рабстве»).
8
Центральный район Чикаго, окруженный эстакадой железной дороги.
9
Дорогая Ванда! Хорошие новости. Они тебя порадуют ( фр. ).
10
Транквилизатор.
11
Нож в резинке для чулок ( исп. ).
12
Переиначенная цитата из стихотворения Эмерсона: «Впряги звезду в свою повозку».
13
Железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.
14
Евангелие от Матфея, 6: 28–29.
15
Евангелие от Луки, 6: 38.
16
Евангелие от Марка, 10: 14.
17
Знания, образование, истина ( нем. ).
18
Дорогая княгиня! Я довольно часто вспоминаю… Мне представляется Маршалковская, в тумане ( фр. ).
19
Здесь ничего не вышло ( фр. ).
20
Десять дней в Варшаве — не дольше ( фр. ).
21
Ой, не трогайте. Это опасно ( фр. искаж. ).
22
Выздоровел от этой маленькой болезни ( фр. ).
23
Совсем ничего серьезного ( фр. ).
24
Целую маленькие ручки, дружок ( фр. ).
25
Томас Эдмунд Дьюи (1902–1971) — американский политический деятель, юрист, в 1943–1945 гг. губернатор Нью-Йорка.
26
Полуспортивный двухместный автомобиль.
27
Альпаргаты — испанская национальная обувь на подошве из дрока или пеньки.
28
Георг Зиммель (1858–1918) — немецкий философ-идеалист, социолог. Один из наиболее значительных представителей «философии жизни».
29
Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) — французский философ, теолог, оказавший влияние на обновление доктрины католицизма.
30
Алфред Норт Уайтхед (1861–1947) — английский философ-неореалист, математик.
31
Письменное показание под присягой.
32
Лентяй, бездельник ( идиш ).
33
Растяпа, лопух ( идиш ).
34
Мягкая шляпа с загнутыми полями (по названию одноименной пьесы В. Сарду).
35
Джон Дэй Макклой — верховный комиссар в Западной зоне Германии.
36
Улица в Нью-Йорке, снискавшая скандальную славу питейными заведениями и сомнительными отелями.
37
Фред Хойл (род. в 1915 г.) — английский астрофизик, автор теории внутреннего строения и эволюции звезд, а также научно-фантастических произведений.
38
Ачарья Виноба Баве — индийский философ, ученик и последователь М. Ганди, основавший в 1951 г. движение за перераспределение земли в пользу бедных.
39
Белая грубая мешковина: название образовано из слов Церера (богиня земледелия в Древнем Риме) и Миннесота (штат).
40
Рейчел Луиза Карсон (1907–1964) — биолог, участница движения за охрану окружающей среды.
41
Эдвард Теллер (род. в 1908 г.) — американский физик. Участвовал в создании атомной и водородной бомб.
42
Джон Дьюи (1859–1952) — американский философ, один из ведущих представителей прагматизма.
43
Коэффициент умственного развития.
44
Карл Барт (1886–1968) и Генрих Бруннер (1889–1966) — швейцарские протестантские теологи, выступавшие против растворения религии в культуре, за возвращение к идеям Реформации. Напротив, Пауль Тиллих (1886–1945). немецко-американский протестантский философ и теолог, призывал к созданию «теологии культуры», примиряющей разум и откровение.
45
В Древней Греции — жертвенная, бескорыстная любовь; в христианстве — жертвенная, безмотивная любовь «к ближнему».
46
Мартин Бубер (1878–1965) — еврейский религиозный философ и писатель, близкий к диалектической теологии и экзистенциализму!
47
Женская еврейская организация.
48
Синагога у иудаистов-реформистов.
49
Приятель ( идиш ).
50
Брат ( идиш ).
51
В гробу я это видел ( идиш ).
52
3десь — ведьма ( идиш ).
53
Нытик, плакса ( идиш ).
54
3наменитый человек ( идиш ).
55
«Терпеливая Гризельда» — образец супружеской верности и долготерпения у Боккаччо (последняя новелла «Декамерона»), Чосера, Т. Деккера.
56
Эдлан Стивенсон (1900–1965) — один из лидеров Демократической партии США. В 1952 и 1956 гг. — кандидат на пост президента.
57
Стюарт Юдалл — министр внутренних дел при Кеннеди и Джонсоне (1961–1969).
58
Екклесиаст, 7: 6.
59
Алекс Комфорт (род. в 1920 г.) — американский геронтолог, автор популярного руководства «Радости секса».
60
Поджоли — йельский профессор славистики.
61
Одно вместо другого ( лат. ).
62
Имеется в виду книга немецкого философа Освальда Шпенглера «Пруссачество и социализм».
63
Гимназия ( нем. ).
64
Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов.
65
Старый порядок, старый строй ( фр. ) — о Франции до буржуазной революции 1789 г.
66
«Кровь, жабы, мошки» ( иврит ) в Сказании об исходе из Египта, которое читается на Пасху.
67
Д. X. Бернем (1864–1912) — американский архитектор и глава фирмы, в конце XIX в. построившей в Чикаго ряд общественных зданий.
68
Жаркое, тушенное с уксусом ( нем. ).
69
«Деятель», махинатор ( идиш ).
70
Дж. Хоффа (1913–1975) — американский деятель рабочего движения, председатель Профсоюза водителей грузового транспорта (с 1957 г.); в 1967 г. осужден за злоупотребления. После тюрьмы в 1975 г. исчез и считается убитым.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: