Сол Беллоу - Герцог
- Название:Герцог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вагриус
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7027-0575-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сол Беллоу - Герцог краткое содержание
Герой «Герцога» — пожилой профессор, выбитый из привычной жизни изменой жены и предательством друга. В тяжелое для себя время он переосмысливает свой жизненный путь и, не найдя в нем реальной опоры, мысленно обращается за поддержкой к великим людям, в том числе давно умершим. В этих посланиях-размышлениях — о Боге, времени, смысле жизни, гибели идеалов — профессор пытается обрести новый взгляд на мир, чтобы собраться с силами перед лицом дальнейших испытаний.
Герцог - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
71
Э. Дирксен — лидер республиканского меньшинства при Кеннеди и Джонсоне, сенатор от Иллинойса (1951–1969).
72
Л. Хэнд (1872–1961) — американский юрист, член Верховного суда.
73
День высадки союзных войск в Нормандии (6 июня 1944 г.).
74
Порт на крайнем западе оз. Верхнего.
75
Происхождение, родословная ( идиш ).
76
3десь — моя лапочка ( идиш ).
77
Это «мнение» принадлежит Уильяму Блейку.
78
Вспыльчивый герой довоенных комиксов.
79
3десь — негодяи ( идиш ).
80
Синагога ( идиш ).
81
Канторы ( идиш ).
82
Обычно — путаница; здесь — кто кому обязан ( лат. ).
83
Прежнее название международного аэропорта имени Дж. Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.
84
Пьер Гюстав Борегар (1818–1893) — генерал армии южан.
85
Форт южан на островке в Миссисипи; в этом поселке (штат Джорджия) располагалась тюрьма южан.
86
Транспортные узлы в коридоре Нью-Йорк — Филадельфия.
87
Красавец ( исп. ).
88
Светская еврейская организация в США, ставящая своей целью сохранение культуры на идише.
89
Музыкант и злой гений героини романа «Трильби» Дж. Дюморье (1834–1896).
90
Евангелие от Иоанна, 3: 8.
91
Благонамеренные ( фр. ).
92
Стихотворение А. Поупа.
93
Библиотека Гарвардского университета.
94
Труды «Королевского саксонского научного общества» ( нем. ).
95
Сокращенный вариант изречения: «Кого Юпитер хочет погубить, того он прежде всего лишает разума» ( лат. ).
96
Und so weiter — и так далее ( нем. ).
97
По его собственному разумению ( лат. ).
98
Надземная железная дорога.
99
Американские социологи.
100
Официальное название штата Огайо.
101
«Я слышу свое сердце, и я знаю людей» ( фр. ).
102
В книге кавычка не закрыта.
103
Алфавит ( идиш ).
104
Ублюдок ( идиш ).
105
3десь — поминальщик ( иврит ).
106
Ученый ( идиш ).
107
Ублюдки (идиш).
108
Синагога ( идиш ).
109
Фешенебельный пригород Нью-Йорка.
110
Да вспомнит Бог душу матери моей ( др.-евр. ).
111
Земляк ( идиш ).
112
Пьяница ( идиш ).
113
Не скрывай лица Твоего от меня ( др.-евр. ).
114
Давайте выпьем стаканчик вина ( идиш ).
115
Хватит уже ( идиш ).
116
Мотать, надрывать ( идиш ).
117
Живее, живее ( идиш ).
118
Обгаженные ( идиш ).
119
Десять лиц мужского пола не младше тринадцати лет — минимальный кворум для моления «обществом».
120
Мадемуазель Элен Герцог… с отличием ( фр. ).
121
Происхождение, родословная ( идиш ).
122
Канадская тихоокеанская железная дорога.
123
Город в Канаде.
124
Боже мой! ( идиш )
125
В страусиных перьях ( идиш ).
126
Талмуд.
127
Дома ( идиш ).
128
Светлый Рай ( идиш ).
129
Развалины, руины ( идиш ).
130
Если у тебя слабая жила, кто тебе в этом виноват? ( идиш )
131
Ужас! ( идиш )
132
Все семь удовольствий ( идиш ).
133
Благородный человек ( идиш ).
134
Жулик, вор ( идиш ).
135
Поляк-кузнец ( идиш ).
136
Невежда ( идиш ).
137
Бесподобные пирожные ( фр. ).
138
Религиозное училище ( др.-евр. ).
139
Злодей ( идиш ).
140
Люди ( идиш ).
141
Ты умный ( идиш ).
142
«Канадский орел» ( идиш ).
143
3емляки ( идиш ).
144
Боже милостивый — начало заупокойной молитвы ( др.-евр. ).
145
Ежедневная газета-таблоид, основана в 1955 г. в Гринич-Виллидже.
146
Христианский союз молодых людей.
147
Русская барышня ( фр. ).
148
Минеральная вода «виши».
149
Низко! (…) Это низко! ( фр. )
150
Школа с преподаванием иностранных языков (методом так называемого полного погружения). В оригинале эта фраза диалектально окрашена.
151
Ежегодно в День Благодарения (последний четверг ноября) крупнейший торговый центр «Мейсиз» устраивает карнавальное шествие на Пятой авеню.
152
Э.Д.Хьюз (1920–1982) — журналист, историк, автор работ, посвященных проблеме президентской власти.
153
Главнокомандующий объединенными экспедиционными войсками.
154
Названный по имени английского купца и финансиста Т. Грешема (1519?—1579), этот закон формулируется так: «Плохие деньги вытесняют хорошие».
155
Жан Валь — французский философ, занимался вопросами истории философии и современной философией, профессор Сорбонны.
156
И другие ( лат. ).
157
Неправильный («колониальный») французский.
158
Дорогая, моя жизнь превратилась в ужасный кошмар. Если бы ты только знала! ( фр. )
159
Мозо, берегись. Будь осторожен, Мозо ( фр. ).
160
Чин-чин,
Я тебе мою спину,
Мой Мо-зо ( фр. ).
161
Японки очень верные. Это не американки ( фр. ).
162
Дорогой! Я уже выбрала себе фартук. Тут на меня поперла эта женщина. У-у! Она была негритянка! Мо-о-ой Бог! И большая! Задница колоссальная Грудь колоссальная. И без лифчика. Прямо Ниагарский водопад. В черном варианте ( фр. ).
163
Я говорю: (…) У нее руки вот такие — толстенные. А грудь! Полный амфитеатр ( фр. ).
164
А! Ты грустишь — это очень красиво ( фр. ).
165
Яркий шелковый широкий пояс.
166
Марка виски.
167
Мозо! Я только что вернулась! ( фр. )
168
Интервал:
Закладка: