Сол Беллоу - Герцог
- Название:Герцог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вагриус
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7027-0575-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сол Беллоу - Герцог краткое содержание
Герой «Герцога» — пожилой профессор, выбитый из привычной жизни изменой жены и предательством друга. В тяжелое для себя время он переосмысливает свой жизненный путь и, не найдя в нем реальной опоры, мысленно обращается за поддержкой к великим людям, в том числе давно умершим. В этих посланиях-размышлениях — о Боге, времени, смысле жизни, гибели идеалов — профессор пытается обрести новый взгляд на мир, чтобы собраться с силами перед лицом дальнейших испытаний.
Герцог - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Плохие времена — а, дорогой? ( фр. )
169
Музей средневекового искусства, филиал музея Метрополитен.
170
Генри Бауэр, сыгравший роль Порфирия Петровича во французской экранизации «Преступления и наказания».
171
Ты философ. О мой философ, мой профессор любви. Ты очень важный. Я это знаю ( фр. )
172
…Стыд какой — такая штука! (…) Очень безобразная ( фр. ).
173
Тебе понравилось ( фр. ).
174
Она была гадкая ( фр. ).
175
Вот эта блузочка — сколько я заплатила? Ну-ка скажи ( фр. ).
176
Центов ( испорч. англ. ). Распродажа! ( фр. )
177
Хочешь (…), дорогой птенчик? Ты ведь голоден? ( фр. )
178
Пойдем? ( фр. )
179
Да, конечно ( фр. ).
180
Ты похудел. Ты занимался любовью? ( фр. )
181
Ты будешь очень чистый, дорогой птенчик ( фр. ).
182
Нежнее, дорогой. Помедленнее ( фр. ).
183
Я не боюсь смерти. Но ты заставляешь меня страдать, Мозо ( фр. ).
184
Я слишком страдаю ( фр. ).
185
Она очень злая, Мозо. Я не ревнивая. Я буду заниматься любовью с другим. Ты меня бросил. Но у нее очень, очень холодные глаза ( фр. ).
186
Телеграфная корпорация.
187
Парк в Куинсе.
188
Ландыш ( фр. ).
189
Сказание об исходе из Египта в Талмуде.
190
Это слова Антония («Юлий Цезарь», акт 111, сц. 2).
191
Наркотик (типа морфия).
192
Салют ( исп. ).
193
Шутливая студенческая здравица, пришедшая из сербскохорватских землячеств.
194
Среди прочих ( лат. ).
195
Я пашу, сею, но ничего не пожинаю ( фр. ).
196
Раскавыченные фрагменты из «Пословиц ада» У. Блейка.
197
Люси Хестер Станоп (1776–1839), покинув в 1810 году мужа, вторую половину жизни провела в Ливане. Интересовалась оккультизмом. Оставила эпистолярное наследие.
198
Артур Онкен Лавджой (1873–1962) — американский философ; много занимался проблемами романтизма.
199
Величие ( фр. ).
200
Приди. приди в мои объятья — я дам тебе шоколаду ( фр. ).
201
В здоровом теле здоровый дух ( лат. ).
202
Греши смело! ( лат. )
203
Сватовство, цель ( идиш ).
204
В г. Беркли (штат Калифорния) находится Калифорнийский университет.
205
Обыгрываются слова вице-президента Маршалла в президентство В. Вильсона (1913–1921): «Этой стране нужна добротная пятицентовая сигара».
206
Преждевременная эякуляция ( лат. ).
207
Ангел Смерти ( идиш ).
208
Спагетти с маслом ( итал. ).
209
И так далее ( лат. ).
210
3десь наряду с протестантским теологом названы лидер черных мусульман и журналистка, поставлявшая скандальную хронику из мира кино и театра.
211
Мадам без стеснения ( фр. ).
212
Онеонта — город в штате Нью-Йорк.
213
Общественно-культурный центр в Чикаго: театр, отель, конторы. В 1946 г. приобретен Чикагским университетом Рузвельта.
214
Бертран де Жувенель дез Юрсен (1903–1987) — французский экономист, социолог. Один из первых западных методологов социального прогнозирования.
215
Праздник Ханука — еврейский праздник посвящения, обычно приходится на декабрь.
216
Уильям Эрнест Хокинг (1873–1966) — американский философ, развивавший идеи персонализма — теистического направления, признававшего личность первичной творческой реальностью.
217
Официальное название: Американский институт общественного мнения.
218
Плакоидная — чешуя хрящевых рыб, ктеноидная — костных.
219
Единственный современный вид целакантообразных. Поимка первого экземпляра (в 1938 г.) у берегов Южной Африки принадлежит к числу крупнейших зоологических открытий XX века.
220
Судебный пристав.
221
Промежуточный, средний.
222
Купленная на возвращенные Иудой тридцать сребреников земля «для погребения странников».
223
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — английский писатель и государственный деятель: премьер-министр в 1868 и 1874–1880 гг.
224
Я умер! ( нем. )
225
Искаженное французское «corselet» — корсаж.
226
Пьеро. Лунный свет ( фр. ).
227
Блаженной памяти ( идиш ).
228
Мир праху его ( идиш ).
229
Холодная кузница, Моше. Без огня ( идиш ).
230
B момент церемонии я смеялся над собой, сам того не замечая ( итал. ).
231
Мещанка Сара Герцог с детьми: Александр, восьми лет, Элен, девяти лет, и Гийом, трех лет (…). Губернатор Санкт-Петербурга (фр.).
232
«Какой артист погибает!» ( лат. )
233
Сердцу не прикажешь ( фр. ).
234
Помни о смерти ( лат. ).
235
Имеется в виду эпизод исцеления Христом бесноватого (Евангелие от Луки. 8: 26–33).
236
Евангелие от Марка, 10: 14.
237
Евангелие от Луки, 6: 38.
238
Новая вера ( фр. ).
239
Крутой, выпуклый лоб ( фр. ).
240
3десь: вечнодетский.
241
Следовательно ( лат. ).
242
Смилуйся над нами… Царь оживляющий ( др.-евр. ).
243
Перемещенное лицо.
244
Из стихотворения Р. Фроста «Дар навсегда».
245
Вот я! ( др.-евр. )
246
П. Б. Шелли. «Озимандия» (сонет). Перевод К. Д. Бальмонта.
247
Жан Антуан Никола Кондорсе (1743–1794) — французский философ-просветитель. Развивал концепцию исторического прогресса.
248
Пожирательница мужчин ( исп. ).
249
Одновременно с Ч. Дарвином создав на собственном материале теорию естественного отбора, А. Р. Уоллес признавал приоритет Дарвина.
250
Любовь к судьбе ( лат. ) — выражение Ф. Ницше.
251
Ущелье на севере Танзании, где сделаны находки древнейших двуногих приматов.
252
Вымышленные фамилии двух семейств (соответственно, из штатов Нью-Йорк и Нью-Джерси), чье неуклонное, на протяжении нескольких поколений, моральное и физическое вырождение стало предметом специальных социолого-физиологических исследований — Джуксов в 1874 г. и Калликаков в 1912 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: