Барбара Пим - Несколько зеленых листьев
- Название:Несколько зеленых листьев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Пим - Несколько зеленых листьев краткое содержание
Роман «Несколько зеленых листьев» современной английской писательницы Барбары Пим (1913–1980), продолжающей традиции английской классической литературы, — это рассказ об обитателях небольшого английского поселка, одиноких, неустроенных людях. С глубоким пониманием и тонкой иронией Б. Пим рисует жизнь английской провинции.
Несколько зеленых листьев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эмма так долго мялась и не знала, как ответить, что Том испугался, не сказал ли он бестактность, не сморозил ли что-нибудь, как это подчас случается со священниками, о чем ему было доподлинно известно. Может быть, воспоминания о Грэме для нее до сих пор болезненны?
— Не думаю, чтоб он смог рассказать что-нибудь уместное, — сухо заявила Эмма. Взяв в руки желто-коричневую фотографию, она внимательно разглядывала ее. — Это что, на лужайке в усадьбе, какой-то давно забытый безымянный праздник?
— Ну тогда, может быть, выступите вы? — спросил Том, словно вдохновленный неожиданным прозрением. — Вы ведь здесь не первый месяц и должны были сделать какие-то наблюдения здешнего житья-бытья, прийти к каким-то выводам; вы могли бы связать это с прошлым, — он покосился на фотографию в руках у Эммы, — или же поразмышлять о будущем, заняться прогнозами…
— Да, я могла бы выступить, — сказала Эмма, но не уточнила тему будущего выступления.
Она вспомнила, как мама говорила, что собирается сдать дом своей бывшей студентке, которая пишет роман и должна оправиться от несчастной любви. Не бывать этому: Эмма сама остается в поселке. Она тоже может написать роман или даже, как это ей теперь уже кажется, закрутить роман, причем необязательно несчастный.

Примечания
1
Перевод А. Кушнера.
2
Цит. по кн.: Ивашева В. Английский реалистический роман XIX в. в его современном звучании. М., 1974, с. 12.
3
В 1981 г. в издательстве «Прогресс» вышел роман Барбары Пим «Осенний квартет» в переводе Н. А. Волжиной.
4
Перевод И. Маршака.
5
Перевод М. Макаровой.
6
Имеется в виду английская писательница Эмили Бронте (1818–1848).
7
chambré — комнатной температуры ( фр.).
8
Течение внутри англиканской церкви за возвращение к католицизму, но без слияния с римско-католической церковью.
9
Шекспир. Король Лир, III, 4.
10
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.
11
Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму и придающее большое значение обрядности.
12
Стихотворение английского поэта и публициста Ханта Ли Джеймса Генри (1784–1859) «История Римини».
13
Шекспир. Сонет XXXIV. Перевод С. Маршака.
14
пряный отвар (фр.).
15
Стихотворение П.-Б. Шелли (1792–1822) «Вопрос». Перевод В. Топорова.
16
розовое вино (фр.).
17
Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855), где речь идет о духовной близости героя и гувернантки, впоследствии перешедшей в любовь.
18
Сэмюел Даниел (1562–1619) — английский поэт, драматург, племянник Филипа Сидни.
19
Гиббонс Гринлинг (1648–1720) — знаменитый английский резчик по дереву, скульптор.
20
Добрый день, сеньор (ит.).
21
Пансион (ит.).
22
Шекспир. Король Лир, V, 3. Перевод Б. Пастернака.
23
В здравом уме (лат.).
24
Тушеная говядина (фр.).
25
Театр ирландского возрождения в Дублине, популярный в 20-е годы.
26
Героиня романа Джейн Остен «Эмма».
27
«Высокая» церковь — течение в англиканстве, близкое к католицизму и противостоящее «евангелической», или «низкой», церкви.
Интервал:
Закладка: