Хуан Гойтисоло - Особые приметы

Тут можно читать онлайн Хуан Гойтисоло - Особые приметы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Художественная литература, год 1976. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хуан Гойтисоло - Особые приметы краткое содержание

Особые приметы - описание и краткое содержание, автор Хуан Гойтисоло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман современного испанского писателя Хуана Гойтисоло посвящен судьбе интеллигенции, которая ищет свое место в общенародной борьбе против фашистской диктатуры. В книге рассказана история жизни и душевных переживаний выходца из буржуазной семьи Альваро Мендиолы, который юношей покидает родину, чувствуя, что в гнетущей атмосфере франкизма он не найдет применения своему таланту. Длительное пребывание за границей убеждает Альваро, что человек вне родины теряет себя, и, вернувшись в Испанию, он видит свой долг в том, чтобы поведать миру о трагической судьбе родной страны.

Особые приметы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Особые приметы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Гойтисоло
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

155

«Он просто трус. Как я не поняла этого сразу» (франц.)

156

«И все-таки я люблю его, да, люблю. Господи! За что такое наказание!» (франц.)

157

«В конце концов, мосье, можно ли в моем возрасте чего-нибудь требовать от жизни?» (франц.)

158

«Ах, нет, сегодня я положу этому конец, раз и навсегда. Хватит с меня» (франц.)

159

«Я люблю тебя, Эдмонда, я тебя люблю, прости меня, прости, мой милый, мой прекрасный, мой нежный друг» (франц.)

160

«Да, это так, у него есть любовница, и он побоялся мне в этом признаться, но я его прощаю, мне достаточно одного его присутствия» (франц.)

161

«О боже, боже мой» (франц.)

162

«Мосье, вообразите… Этот сукин сын сбежал с моим мальчиком!» (франц.)

163

«Я застиг Аннет в объятиях Саши» ( франц .)

164

если не хотите больше посылать мне денег не посылайте я все равно не вернусь в Барселону

я не выбирал вас и вы не выбирали меня никто ни в чем не виноват

умереть за Ирландию это было бы уж чересчур здесь в этой часовой лавке живется куда приятней

я умру с тоски в этой Швейцарии и ваши попы не отпоют меня зато вы сэкономите на моих похоронах (каталанск.)

165

— Чашку кофе, пожалуйста (франц.)

166

— простите вам что-нибудь нужно

— благодарю мадам я просто прогуливаюсь…

— понимаете ли здесь умер один мой родственник много лет назад (франц.)

167

«Санаторий Бель-Эр» (франц.)

168

«Веселые шутники» режиссеры братья Маркс (англ.)

Фильм дублирован по-французски (франц.)

169

— Два билета пожалуйста (франц.)

170

Видишь этот револьвер; игрушечка а не револьвер это вам подарок от деда Мороза; а у меня была пушка размером с локомотив; кусок кретина ты знаешь кто я такой; я не люблю резких слов; у-у-у; и невразумительного мычания; слушай я Элки Бриггс; а я это собственной персоной я вот забавная встреча; я тебя сейчас пущу в расход может у тебя есть какие вопросы; имеется вопросик; выкладывай; как вы полагаете неужели девушка действительно склонна испытывать разочарование если ей приходится первой поцеловать молодого человека (франц.)

171

необходимо предварительно расширить понимаете… (франц.)

172

…с тех пор как он получил разрешение на вступление в брак с ним сладу не стало собачья жизнь; скажите лучше собачья свадьба (франц.)

173

По сходной цене (англ.)

174

«Нет, это не выдумки, я тебе уже сказал и повторяю: у меня есть свидетели, ясно тебе?» (итал.)

175

«Пьеро, Пьеро» (итал.)

176

«Будь проклят тот день, поняла, будь проклят тот день» (итал.)

177

«Клянусь тебе, это неправда, Пьеро, клянусь тебе» (итал.)

178

Един аллах! (арабск.)

179

Фрай Луис — испанский поэт XVI века.

180

Побойтесь бога, мадам.

Я такая же верующая, как и вы, мосье.

Вы дурно поступаете.

Я полагаюсь на голос своей совести, мой дорогой мосье (франц.)

181

Это кроткие, безобидные создания.

Может, они и кроткие, но — грязные.

Вреда они никому не причиняют.

Только гадят повсюду.

Вы, мадам, тоже справляете свои нужды.

Справляю, да. Но, по крайней мере, мой дорогой мосье, не на подоконнике (франц.)

182

Смотрите, когда-нибудь господь вас покарает.

У господа бога есть дела поважней, чем ваши голуби.

Напрасно вы так в этом уверены, моя дорогая мадам (франц.)

183

— Простите, мосье. Поезд из Сербера не опаздывает? (франц.)

184

Начало арии Церлины «Средство я знаю» из второго действия оперы.

185

Абакуа — второе название негров племени ньяньиго.

186

Энкомо — погремушка, трещотка.

187

Моруа — главный певец ритуальных церемоний негров ньяньиго.

188

Маре нострум — так испанцы в римскую эпоху именовали Средиземное море.

189

погляди как красиво

великолепно

ну да это Христофор Колумб (франц.)

это чудесно (англ.)

что это (франц.)

вы видите лодку? (англ.)

взгляни на море (итал.)

эти из какой они страны (каталанск.)

потрясающе (франц.)

посмотри на собор (англ.)

…………………………

налево

это Святое Семейство (франц.)

какой прекрасный вид (нем.)

…………………………

изумительно

в той стороне где порт (франц.)

взгляни дорогая (итал.)

эта знойная дымка (франц.)

ласкает глаз (англ.)

посмотри на птиц (франц.)

эти яхты в гавани просто необыкновенно (нем.)

это чайки (франц.)

это американский корабль (итал.)

190

а где наша гостиница (франц.)

посмотри на птиц (англ.)

…………………………

взгляни дорогая ( итал .)

это божественно (франц)

…………………………

передай мне сигареты (франц .)

…………………………

невозможная жарища (итал.)

взгляни на авианосец (франц.)

Рамблас это дальше (франц.)

ах дорогой какая красота (англ.)

…………………………

да я вижу направо (франц.)

я не вижу нашей гостиницы (итал.)

…………………………

не забудь только вставить фильтр (франц.)

где мы будем обедать (итал.)

191

Укажите ваше имя (франц., англ., нем.)

192

Эразм Аточский. — Аточа — привокзальная площадь в Мадриде, известная своими ночными барами.

193

Дамы и господа вот здесь на этом месте в годы нашей Освободительной войны были расстреляны красными многие высшие офицеры армии священнослужители лица занимавшие видное положение в общественной жизни нашего города (франц.)

194

сфотографируй меня

посмотри это Памятник павшим (франц.)

леди и джентльмены (англ.)

боже какая жарища (франц.)

195

помнишь в прошлом году (франц.)

посмотри сюда дорогой (англ.)

такое чувство умиротворенности поразительно

про какую это войну он говорит (франц.)

196

гражданская война в Испании (англ.)

вон там направо; убиты красными (франц.)

197

милый посмотри (франц.)

неужели вам это нравится (англ.)

там — Майорка (франц.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хуан Гойтисоло читать все книги автора по порядку

Хуан Гойтисоло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Особые приметы отзывы


Отзывы читателей о книге Особые приметы, автор: Хуан Гойтисоло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x