Арман Лану - Пчелиный пастырь
- Название:Пчелиный пастырь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арман Лану - Пчелиный пастырь краткое содержание
Роман известного французского писателя посвящен годам второй мировой войны, движению Сопротивления. В поэтическом многоплановом рассказе о партизанской борьбе в Восточных Пиренеях, о людях, сражающихся за свободу своей страны, автор обращается к фольклору, к легенде.
Пчелиный пастырь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мы — каталонцы и народом
Своим гордимся потому,
Что равного под небосводом
Нет в гордости ему.
47
Терновый венец.
48
Хозяин столовки (нем.).
49
Малиновое вино (нем.).
50
Война (исп.).
51
Управляющий, надсмотрщик (исп.).
52
Гора в Греции, славившаяся своим медом.
53
Смотри, надеру тебе задницу! (вольный перевод, каталонск.) — Прим. автора.
54
Ф. Гарсиа Лорка. Неверная жена. — Перевод А. Гелескула.
55
Хорошо (каталонск).
56
Господи, как красиво! (каталонск.).
57
Фирма, торгующая детским бельем.
58
Метерлинк, Морис (1862–1949) — бельгийский драматург и поэт. Ему также принадлежит книга «Жизнь пчел».
59
Каталонские мятежники, вооруженные мушкетами (trabucos).
60
«Черный кот» — знаменитый пасодобль. — Прим. автора.
61
Комедия масок (итал.).
62
Убирайтесь домой (англ.).
63
Жительница Тулузы, основавшая, согласно легенде, Тулузскую литературную академию XIV века.
64
«Над волнами…» (исп.).
65
Речь идет о стихотворении Гийома Аполлинера «Лорелея», в котором фигурируют епископ и колдунья Лорелея.
66
Дар, принесенный по обету (лат.).
67
Букв.: исходя из последующего (лат.).
68
Роман известного французского писателя Анри де Ренье (1864–1936).
69
Фигуры карточной игры тарок.
70
Военизированная карлистская организация, которая на севере Испании просуществовала до гражданской войны и поддерживала Франко, а потом слилась с испанской фалангой.
71
Говорит Андорра (исп.).
72
«Ополченцы — да. Солдаты — никогда» (исп.).
73
Наемные убийцы! (исп.).
74
Букв.: человек (исп.). Здесь — восклицание, выражающее раздражение.
75
По четыре! (исп.).
76
Спасибо, большое спасибо! (исп.).
77
Дина Верни — последняя натурщица Майоля.
78
Гражданская гвардия (жандармерия в Испании).
79
С англичанами (исп.).
80
Партизаны пребывали в отчаянии (исп.).
81
Похищение детей (англ.).
82
Мачадо, Антонио (1875–1939) — испанский поэт-антифашист.
83
Служба трудовой повинности.
84
Здесь: лавандовый (исп.).
85
Да, сеньор (исп).
86
Парикмахер, цирюльник (исп.).
87
Здесь: нет! Я не… (исп.).
88
Сон (исп.).
89
Здесь: все в порядке! (исп.).
90
Финта (исп.) — одна из фигур, исполняемых тореро во время корриды.
91
Черт побери! (англ.).
92
Тише! (англ.).
93
Почта для военнопленных (нем.).
94
Разрешено (нем.).
95
Потихоньку, потихоньку (искаж. каталонск.).
96
Отряда пропаганды (нем.).
97
Война есть война (нем.).
98
Подите сюда, Келлер (нем.).
99
Губка (лат.).
100
Стой! Полиция! (нем.).
101
Перефразированная строка из стихотворения Стефана Малларме «Морской ветер»: «Печальна плоть, увы, и я прочел все книги».
102
Совсем (нем.).
103
Ах, так (нем.).
104
Никакого (нем.).
105
Нет (нем.).
106
Что? (нем.).
107
Большое спасибо (нем.).
108
Мед! Не искусственный. Мед. Для вас. До свидания (искаж. нем.).
109
Легендарное чудовище, якобы обитавшее в окрестностях Тараскона.
110
Начальные слова Песни Богородицы «Величит душа моя Господа» (лат.).
111
В воскресенье 25 июля. — Прим. автора.
112
Греческие солдаты, сражавшиеся против турок во время войны за независимость.
113
Здесь: убийца (исп.).
114
Французский ружейный гранатомет.
115
Пастух (исп.).
116
Слова Жана Полана, переданные Жаном Дютуром. — Прим. автора.
117
Друг (исп.).
118
Объятие (исп.).
119
Звездно-полосатый (т. е. национальный флаг США) навеки (англ.).
120
Мишлен-86 — карта дорог Франции, издаваемая Мишленом. Карта 86 охватывает Юг Франции.
121
Ничья земля (англ.).
122
«Жонглер Богородицы» — название рассказа Анатоля Франса.
123
Сенегальские голубые голуби… (англ.).
124
Ручей (каталонск.).
125
Гора (каталонск.).
126
Песня (нем.).
127
Прощай (исп.). Букв.: поручаю тебя богу (a Dios).
128
Тюрьма строгого режима (исп.).
129
Завтра утром (нем.).
130
Курорт в департаменте Кальвадос.
131
Ох, матушки мои! (каталонск.).
132
Forces Françaises de L’Intérieur — Французские Внутренние Силы, созданные в начале 1944 г. и объединившие все вооруженные силы Сопротивления — ФТП, деголлевскую Тайную Армию и др.
133
Пчелы (нем.).
134
Мир, покой (нем.).
135
«Так говорил Заратустра» — книга Ф. Ницше.
136
Красные (исп.).
137
«Из глубины взываю» (лат.) — католическая заупокойная молитва.
138
Впоследствии была заменена мемориальной доской. — Прим. автора.
139
Люди вне закона (англ.).
140
Победа (англ.).
Интервал:
Закладка: