Залман Шнеур - Дядя Зяма
- Название:Дядя Зяма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст, Книжники
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1237-5, 978-5-9953-0319-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Залман Шнеур - Дядя Зяма краткое содержание
Залман Шнеур (1887–1959, настоящее имя Залман Залкинд) был талантливым поэтом и плодовитым прозаиком, писавшим на иврите и на идише, автором множества рассказов и романов. В 1929 году писатель опубликовал книгу «Шкловцы», сборник рассказов, проникнутых мягкой иронией и ностальгией о своем родном городе. В 2012 году «Шкловцы» были переведены на русский язык и опубликованы издательством «Книжники». В сборнике рассказов «Дядя Зяма» (1930) читатели встретятся со знакомыми им по предыдущей книге и новыми обитателями Шклова.
Лирический портрет еврейского местечка, созданный Залманом Шнеуром, несомненно, один из лучших в еврейской литературе.
Дядя Зяма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
51
Таргум Онкелос — перевод Пятикнижия на арамейский язык, выполненный Онкелосом в конце 1 в. н. э. По традиции считается, что Онкелос был римлянином-прозелитом.
52
Намек на то, что Онкелос — гер. Этим библейским термином (букв. пришелец) в иудаизме обозначают прозелитов. При Николае I среди русских крестьян оживилось движение иудействующих, связанное с обращением в иудаизм. Понятно, что новообращенные не всегда хорошо знали древнееврейский язык.
53
Вот житие Ноя ( др.-евр. , Берешит [Быт.], 6:9). Здесь и далее автор приводит имя Нойех (Ной) с учетом фонетики литвацкого диалекта идиша, а именно Нейех. Точно так же он с учетом диалектной фонетики записывает слова «мейех» (мозги) и «кейех» (сила), которые рифмуются с именем Нейех.
54
Намек на то, что дядя Зяма самочинно взял на себя роль меламеда и ему понадобится белфер, то есть помощник.
55
И растлилась земля перед Богом, и наполнилась… ( др.-евр. , Берешит [Быт.], 6:11).
56
Массовые издания Пятикнижия были обычно снабжены постраничным переводом на устаревший книжный идиш, так называемый «тайч».
57
Традиционно, например на гравюрах в Цейне-Рейне (пересказ на идише Пятикнижия с комментариями), ковчег изображали как огромный сундук, стоящий на лодке.
58
Вольный перевод библейского стиха (Берешит [Быт.], 8:22).
59
А Иаков — человеком кротким, живущим в шатрах ( др.-евр. , Берешит [Быт.], 25:27). Все дальнейшее обсуждение этого стиха построено на многозначности библейского слова « там », которое в идише означает « простак, недалекий человек ».
60
Фрагменты библейского стиха (Берешит [Быт.], 30:32).
61
В Пасхальной агоде (Агода шел Пейсах) упомянуты четыре сына, которым нужно разъяснить смысл праздника. Третий из них назван « там », то есть тем же словом, что и Иаков в Писании. При переводе Агады это слово обычно переводят как «простак» или «несмышленый». Этот сын назван так потому, что задает о происходящем праздничном ритуале очень примитивный вопрос: «Что это?»
62
Достались мне ( др.-евр. , Берешит [Быт.], 32:6). И далее пересказ этого стиха.
63
Жена доблестная ( др.-евр. ). Выражение из Мишлей (Притч.), 31:10. Традиционное обозначение энергичной, умелой хозяйки дома.
64
Берешит (Быт.), 31:19.
65
Свиток, то есть Свиток Эстер, традиционное название книги Эстер (книги Есфирь).
66
Хоть полцарства (проси) — и будет дано ( др.-евр. , Эстер [Есф.], 5:3).
67
Согласно комментаторской традиции, персидский царь Артаксеркс (Ахашвейреш) в молодости служил конюхом.
68
Эстер (Есф.), 1:1. Традиционно под страной Гейду (Году) понимается Индия, а под страной Куш — Эфиопия.
69
Толкование основано на игре слов. Гейду — благодарите ( др.-евр. ) — первое слово и название отрывка из Диврей га-ямим, I (Паралип. I), 16:8-31. Чтение этого отрывка включено в состав утренней молитвы. Куш на идише — «поцелуй». Таким образом, царь, как мужчина, себе взял молитвы, а жене оставил поцелуи.
70
Треугольные пирожки с маковой начинкой, традиционное угощение на Пурим.
71
Шелковая капота и шелковый или шерстяной витой кушак — элементы костюма, выдававшего в его обладателе человека особенно набожного. В конце XIX — начале XX в. большинство русских евреев так уже не одевались.
72
Имеются в виду посланцы, собиравшие пожертвования на крупные ешивы и на религиозные общины в Стране Израиля.
73
Пожары были обычным бедствием в местечках. Раввины выдавали тем, кто собирал деньги на помощь погорельцам, специальные письма, подтверждавшие их полномочия.
74
«Шелковыми» называли особо почтенных и набожных евреев, потому что они ходили в шелковых или атласных капотах.
75
Из-за запрещения русского правительства на ношение пейсов, которое было введено в конце царствования Николая I, русские евреи почти не носили пейсов. Кроме того, в Шклове был очень влиятельны любавичские хасиды, у которых длинные пейсы не приняты.
76
Вариант еврейского письма, использующийся для печати комментариев к текстам Танаха и Талмуда. Шрифт был разработан в Венеции в XV в. Название шрифта указывает на крупнейшего комментатора Раши, чьи комментарии также печатали этим шрифтом.
77
Аббревиатуры часто упоминаемых стихов Писания.
78
Один рубль серебром ( др.-евр. ).
79
Сто двадцать лет — традиционное пожелание долголетия, поэтому выражение «через сто двадцать лет» означает «после моей смерти».
80
Персонаж предыдущего сборника рассказов Залмана Шнеура «Шкловцы». Баснословный скупец.
81
Род долгополого старомодного кафтана.
82
При входе и выходе «целуют» мезузу, то есть дотрагиваются до нее пальцами правой руки, а потом подносят их к губам.
83
Как хороши ( др.-евр. ) — начало и название первого фрагмента утренней молитвы.
84
Во время произнесения Шмоне эсре в определенных местах отвешивают легкие поклоны: сгибают ноги в коленях и наклоняются вперед.
85
На нас возложено прославлять ( др.-евр. ) — начало и название заключительного фрагмента утренней молитвы. В этом тексте упоминаются идолопоклонники, поклоняющиеся «пустоте и тщете». При произнесении этого стиха принято плевать на пол в знак презрения к идолопоклонству.
86
А питье шло чинно, <���никто не принуждал> ( др.-евр. , Эстер [Есф.], 1:8)
87
Болезненный нарост на языке у домашней птицы.
88
Должность казенного раввина была выборной.
89
Освобождение от призыва. Единственного сына в семье не призывали в армию.
90
Во время траура зеркала занавешивали или поворачивали стеклом к стене.
91
Шват — пятый месяц еврейского календаря, соответствующий концу января — началу февраля.
92
Сорт печенья, приготовляемого из перемолотой мацы.
93
Великан, враг евреев, упомянутый в Пятикнижии, а также в мидрашах.
94
Пассажир (литвацкий диалект идиша).
95
Праздник Пейсах отмечают весной. Автор подчеркивает, что девочки, не зная, куда себя деть, стали вышивать ненужные летом салфетки.
96
Пятнадцатый ( др.-евр. ) — имеется в виду пятнадцатый день месяца шват, Новый год деревьев. В эпоху Иерусалимского храма плоды, созревающие в Стране Израиля после этой даты, считались при исчислении десятины урожаем следующего года. В этот праздник принято вкушать плоды, произрастающие в Стране Израиля. В Европе такими доступными плодами были сушеные финики.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: