Залман Шнеур - Дядя Зяма
- Название:Дядя Зяма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст, Книжники
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1237-5, 978-5-9953-0319-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Залман Шнеур - Дядя Зяма краткое содержание
Залман Шнеур (1887–1959, настоящее имя Залман Залкинд) был талантливым поэтом и плодовитым прозаиком, писавшим на иврите и на идише, автором множества рассказов и романов. В 1929 году писатель опубликовал книгу «Шкловцы», сборник рассказов, проникнутых мягкой иронией и ностальгией о своем родном городе. В 2012 году «Шкловцы» были переведены на русский язык и опубликованы издательством «Книжники». В сборнике рассказов «Дядя Зяма» (1930) читатели встретятся со знакомыми им по предыдущей книге и новыми обитателями Шклова.
Лирический портрет еврейского местечка, созданный Залманом Шнеуром, несомненно, один из лучших в еврейской литературе.
Дядя Зяма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
226
Дающий вырасти <���хлебу из земли> ( др.-евр. ). Название благословения на хлеб.
227
Агуна — женщина, чей муж находится в безвестном отсутствии.
228
После свадьбы зять несколько лет жил на содержании у тестя. Срок содержания оговаривался в брачном контракте. Традиционная форма приданого.
229
Пятикнижие на языке «тайч», то есть старой книжной форме идиша. Имеется в виду «Цейне-рейне» — пересказ Пятикнижия вместе с наиболее популярными комментариями, составленный в начале XVII в. Традиционное субботнее чтение религиозной женщины.
230
Скачок дороги ( др.-евр. ). Чудесная способность мгновенно перемещаться на большие расстояния. Популярный мотив еврейского фольклора.
231
Улица в предместье, заселенная нееврейским населением.
232
Во время гавдолы зажигают специальную плетеную свечу. В конце обряда эту свечу по обычаю тушат в вине. После того как свеча потушена, гавдола завершена и наступают будни
233
Тхинес — специальные женские молитвы на идише.
234
Евреи, считая собак нечистыми животными, практически никогда их не держали.
235
Киев (за исключением окраин) был исключен из черты оседлости. Для проживания в Киеве требовалось право жительства.
236
Искаженное «экспедитор», то есть заготовитель.
237
Имеется в виду Центральная Украина.
238
Подол — район Киева, открытый для проживания евреев.
239
Местечко Киевской губернии, в 64 км от Киева. Важный железнодорожный узел, конечная станция Фастовской железной дороги.
240
Отрывок из поэмы А. С. Пушкина «Полтава». В оригинале эти стихи приведены в подстрочном переводе на идиш.
241
Никольско-Предмостная Слободка (ныне район Киева) — предместье Киева, село в Черниговской губернии, на левом берегу Днепра. Так как Слободка административно не входила в состав Киева, то была открыта для проживания евреев.
242
Так называемое «свиное ухо», традиционный антисемитский жест.
243
Дипломированные евреи-ремесленники имели право проживать вне черты оседлости, в том числе и в Киеве.
244
Азартная карточная игра.
245
Супруге моей скромной разумной госпоже Михле, да светит свеча ее ( др.-евр. ). Традиционное начало письма, заимствованное из письмовника.
246
Купание перед наступлением субботы выполняет также функции миквы.
247
Водное растение.
248
Шофтим (Суд.), 15:15.
249
Имеется в виду финал библейской книги Есфирь, где описано, как евреи отомстили всем своим врагам.
250
Выпь.
251
В лулаве ивовая ветвь торчит вершиной, то есть узким концом, вверх.
252
В конце XIX — начале XX в. участницы борьбы за женское политическое равноправие. Здесь этот термин употреблен в шутку.
253
Женщина, повторяющая в переводе на идиш молитву вслед за хазаном в женском отделении синагоги.
254
Просторечное название Днепра на идише.
255
Полицейский участок.
256
Раствор фенола в воде, дезинфицирующее средство.
257
Власти.
258
По народному обычаю погибших от несчастного случая хоронят на краю кладбища.
259
Поддерживающий падающих ( др.-евр. ) — один из эпитетов Всевышнего, встречается, в частности, в молитве Шмоне эсре. Так назывались братства, выделявшие беспроцентные ссуды нуждающимся.
260
Здесь автор воспроизводит особенности местного диалекта идиша, в котором «з» звучит как «ж».
261
‘«Рабочая Марсельеза», написана в 1875 г. Петром Лавровым на музыку «Марсельезы» (Руже де Лиль). Популярнейшая русская революционная песня.
262
Имеется в виду война 1812 г. с Наполеоном.
263
В оригинале «Нам враждебны златые кумиры».
264
Почечуй ( устар. ) — геморрой.
265
Заяц, согласно фольклорной традиции, существо боязливое. Именно поэтому он стал у евреев символом набожного человека, поскольку на древнееврейском такой человек называется «иш хареди» — «муж боящийся», то есть богобоязненный.
266
Прихожане одного бесмедреша могли составить братство «Читающих Мишну» и ежедневно после молитвы совместно прочитывать несколько параграфов.
267
Яков б. Меир, известный как Рабейну Там (1100–1171) — крупнейший законоучитель, внук Раши. По его мнению, тфилин, должны быть устроены не совсем так (другой порядок расположения текста внутри тфилы), как полагал его дед, Раши. Во многих общинах принято сначала налагать пару тфилин Раши (основные), потом снимать их и налагать тфилин Рабейну Тама.
268
Ибо если вы промолчите сейчас… ( др.-евр. ). Искаженная цитата: «Ибо если ты промолчишь в это время» (Эстер [Есф.], 4:14). Ури намекает на слова, которые Мардохей обратил к Есфири: «И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты одна спасешься в доме царском из всех Иудеев. Ибо если ты промолчишь в это время, то свобода и избавление придет для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете» (Эстер [Есф.], 4:13–14).
269
Искаженное «запанибрата».
270
На нас возложено прославлять ( др.-евр. ) — первые слова и название текста, завершающего утреннюю, дневную и вечернюю молитвы.
271
И поэтому надеемся на Тебя… ( др.-евр. ) — начало второй части «Алейну лешебеах».
272
Во время произнесения «Алейну лешебеах» после слов «они поклоняются пустоте и тщете» принято сплевывать в знак презрения к язычеству.
273
И Ты скоро воцаришься над ними ( др.-евр. ) — фрагмент из второй части «Алейну лешебеах».
274
В тот день будет Господь един, и Имя Его едино ( др.-евр. ) — завершающий стих «Алейну лешабеах».
275
Знамена ( идиш, диалект ).
276
Искаженное «револьверы».
277
Синагогальный занавес перед орн-койдешем, который часто украшают вышитыми золотой нитью надписями.
278
В оригинале «Вставай, подымайся, рабочий народ».
279
Приготовление смеси для воскурений ( др.-евр. ). Первая фраза и название текста, состоящего из отрывков Вавилонского (трактат Критот, 6а) и Иерусалимского Талмудов (трактат Йома, 4:5), содержащего предписания о храмовых воскурениях. Этот текст предшествует утренней молитве, но у хасидов его принято произносить до и после утренней и дневной молитвы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: