Раймон Кено - День святого Жди-не-Жди
- Название:День святого Жди-не-Жди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-7516-0379-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймон Кено - День святого Жди-не-Жди краткое содержание
Роман Раймона Кено «День святого Жди-не-жди» повествует о стране, где царят странные обычаи и ритуалы, а ее окаменевший правитель стоит в виде статуи перед мэрией. Это миф с легендарными героями и не менее легендарными событиями и одновременно — это комический очерк о колониальном туризме, язвительная критика этнографических стереотипов и отстраненный взгляд на абсурдность «цивилизованного» общества.
Роман впервые выходит на русском языке.
День святого Жди-не-Жди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
43
Неологизм fifrequet образован от фр. fifre (флейта, дудка) и fifrelin (пустяк, грош).
44
Мачут от фр. mâchure ( текст, дефект на ворсе; след от удара). Мазье от фр. marqué (меченый, клейменый). Имя Мандас могло быть образовано от санскр. mandala (мандала, символ в буддийской философии), фр. mandale (оплеуха, пощечина) и/или mandant (передающий полномочие, избиратель).
45
Ганнелон — рыцарь-предатель во французском эпосе. В «Песне о Роланде» из-за предательства Ганнелона при битве с сарацинами (778) в Ронсевальской долине погиб Роланд, 12 пэров и весь французский отряд. Возможно также, что неологизм образован от гл. gagner (зарабатывать) и прил. long (долгий, длинный).
46
Измененная орфография имени Саула, сына Киса из колена Венеаминова и первого царя Израиля (1 Цар. 9, 31). Его история начинается с поисков ослиц отца; быть может, неслучайно персонаж Кено перемещается не иначе как на осле. Sahul напоминает близкое по звучанию сущ. sahel (сахель, зона полупустынь в Северной Африке, а также пустынный ветер, сирокко).
47
От фр. baudruche — газонепроницаемая пленка из кишок животных.
48
«Самое странное свойство члена, способность восставать против силы тяжести […], приводит к символическому представлению в виде воздушных шаров из бодрюша, летательных аппаратов, и в последнее время, в виде воздушного корабля Цеппелина», — отмечает З. Фрейд в одной из «Лекций по введению в психоанализ».
49
В оригинале brayette — искаженная форма от фр. braguette. См. объяснение термина в историко-революционном романе ирландской писательницы С. Мара «С ними по-хорошему нельзя».
50
Сцена боя посуды — транспозиция древнего обычая североамериканских индейцев (в частности у племени куакиютль) под названием потлач (potlatch): две семейные группы сходятся на мирный поединок, их вожди по очереди бросают в огонь часть своего имущества, чтобы доказать сопернику пренебрежение к материальным благам. Этот ритуал, существующий также у меланезийцев и полинезийцев, описан в работе М. Мосса «Эссе о даре. Форма и причина обмена в архаических обществах» (1924), которую Кено читал в 30-е гг.
51
Искаж. фр. autochtone — автохтон, туземец, коренной житель.
52
Неологизм brouchtoucaille, вероятно, образован от фр. brou (зеленая шелуха, кожура ореха) или bruche (насекомое зерновка, личинки которой живут в семенах овощей); ср. с нем. Frühstük (завтрак) или Bruch (ломка).
53
В оригинале «Leborgne» от фр. boigne — означающего кривой, одноглазый, окно, выходящее в стену, глухой проем; в переносном значении — подозрительный, опасный, пользующийся дурной репутацией; ср. cabaret borgne (притон).
54
Лаодикея (Laodicée) — название многих греческих городов в Сирии и Малой Азии. Лаодика (Laodice) — часто встречающееся имя греческих принцесс, в частности самой красивой из дочерей Приама и Гекубы. Лаодика влюбилась в афинского царевича Акаманта, который прибыл в Трою с посольством, требовавшим возвращение Елены.
55
Неологизм cramousset образован от фр. гл. cramer (жечь, гореть) и сущ. mousse (пена, мусс). Горимусс, должно быть, является родимогородским эквивалентом пасьянса.
56
См. описание аттракциона в романе Кено «Мой друг Пьеро».
57
От англ. marshmallow (алтей) — десерт из перетертого алтея, залитого сахарной глазурью.
58
Средневековый струнный щипковый музыкальный инструмент, похожий на виолу.
59
Систр — античный ударный музыкальный инструмент, представляющий собой треугольный металлический прут, увешанный кольцами.
60
Аллюзия на эпизод из романа Г. Флобера «Госпожа Бовари», в котором Родольф предлагает Эмме подняться на второй этаж мэрии, поскольку «там будет удобнее наслаждаться зрелищем».
61
Название несуществующей игры «caillou qu’on est, cristal qu’en а» можно перевести и по-другому, используя фонетические созвучия во французском варианте, например: «Камнем быть, хрусталь иметь» или «Что камень знает, то хрусталь получает».
*
В книге Кено «Каменная глотка», каждый из 12 фрагментов III главы (которая называлась «Большой Минерал») соответствовал определенному знаку зодиака; очередность фрагментов соответствовала порядку смены знаков от Овна до Рыб. Фрагменты 1-й (Овен), 4-й (Рак), 7-й (Весы), 10-й (Козерог) имели соответственно подзаголовки: весеннее, летнее, осеннее, зимнее солнцестояние.
63
В статье «Символизм солнца» (1931) Кено рассматривает символические представления солнца и их различные интерпретации (в том числе аналогию с экскрементами).
64
От фр. oued или ouadi — пересыхающее русло реки в Африке.
65
См. примечание 8 к части V /В файле — примечание № 117 — прим. верст. /.
66
Согласно Р. Генону, ворота летнего солнцестояния традиционно указываются как «врата людей» («Иероглиф Рака», 1931) и определяют «путь Предков» («Человек и его становление по Веданте», 1925). Эти врата соответствуют нисходящему периоду годового солнечного цикла. По аналогии фазы дня представляют собой фазы года; нисходящая половина дня растягивается от полудня («Пополудни к часу шестому») до полуночи: это время, когда совершается работа посвящения, которая рассматривается как «переход от „врат людей“ до „врат богов“» (зимнее солнцестояние) («Символы сакральной науки»).
67
Отсылка к Ветхому Завету: «Твои руки трудились надо мною, и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня? Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?» (Иов. 10, 8–12).
68
Отсылка к Ветхому Завету: «Ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; Был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня, болен и в темнице, и не посетили Меня» (Мф. 25, 42–43).
69
По словам самого Кено («Дневники», с. 626), образ скрываемой дочери перекликается с темой героини А. Жида «Заключенная из Пуатье» (1930), которая описывает место своего заключения как «славную дорогую глубину мельницы».
70
Возможная реминисценция пьесы «литературного безумца» Дефонтене «Старик с Горы» (1854): главный герой влюблен в свою рабыню Элен, которая обладает даром пророчества и дает ему прозорливые советы.
71
Реминисценция темы заточения из «Федры»: «Сестру своих врагов на девство он обрек, / До гроба жить должна она в дому Тесея, / и не зажжет никто ей факел Гименея» (Ж. Расин. Трагедии, с. 250. Л. 1977, пер. М. А. Донского).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: