Раймон Кено - День святого Жди-не-Жди
- Название:День святого Жди-не-Жди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-7516-0379-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймон Кено - День святого Жди-не-Жди краткое содержание
Роман Раймона Кено «День святого Жди-не-жди» повествует о стране, где царят странные обычаи и ритуалы, а ее окаменевший правитель стоит в виде статуи перед мэрией. Это миф с легендарными героями и не менее легендарными событиями и одновременно — это комический очерк о колониальном туризме, язвительная критика этнографических стереотипов и отстраненный взгляд на абсурдность «цивилизованного» общества.
Роман впервые выходит на русском языке.
День святого Жди-не-Жди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
133
В классическом балетном танце: jeté — длинный прыжок с одной ноги, во время которого другая остается поднятой. Jeté battu — несуществующий термин для несуществующего явления; образован от jeté (см. выше) и pas battu (па батю — прыжок вверх, во время которого танцор быстро постукивает одной ступней о другую).
134
Досл. равноногий. Животное из отряда ракообразных с семью парами одинаковых лап, например мокрица.
135
В тексте вместо фр. cancrelat употребляется сходное по звучанию kakerlac [от нидерл. Kakkerlak] — американский таракан.
136
Искаж. фр préstidigitateur (престидижитатор, фокусник) от лат. preste (быстро) и digitus (палец).
137
Транслитерация с англ. waterproof (непромокаемая накидка, дождевик).
138
Транслитерация с англ. weather (погода).
139
Вероятно, неологизм plasmateur образован слиянием гр. plasma (изготовленная вещь) и фр. amateur (любитель).
140
Неологизм образован слиянием гр. κάλλι (красивый) и лат. capiili (волосы).
141
Отсылка к Лотреамону: «…соседство… швейной машинки с зонтиком» в «Песнях Мальдорора» (Песнь IV (3), пер. Н. Мавлевич).
142
Во фр. языке существует устойчивое выражение «зевать как карп», т. е. во весь рот.
143
Афереза, т. е. усечение, в слове conspirateur (заговорщик) начального слога con- (лат. пред. «с, вместе» и фр. сущ. con (придурок, мудак; вульг. женский половой орган). Автор убирает «неприличное» слово и оставляет несуществующее spirateur, которое можно связать с лат. spirere (дышать).
144
Транслитерация с англ. because off (из-за).
145
Еще один случай усечения начального слога con-. Здесь Кено оставляет несуществующее слово current [ср. лат. currerej (бежать).
146
В начальной версии романа Жан возвращался в Родимый Город под именем Симона (ср. Симон Волхв), что и объясняет совершенные им чудеса: правильный вкус бруштукая, осушение кухни.
147
Дефлаграция — быстрое сгорание или взрыв при химическом соединении веществ.
148
Транслитерация англ. sister (сестра).
149
Согласно записи, сделанной в дневнике и датируемой 1940 г., Кено видел фильм И. Каммингса «Голливудская кавалькада», в котором Элис Фэй (первый и последний раз на экране) появляется в купальнике.
150
От фр. sensuel — чувственный, сладострастный; отсюда философское понятие сенсуализм (чувственность).
151
В «Мистических рождениях» М. Илиаде рассказывает, что герои многих мифов залезают на вершину пальмы, чтобы подняться на небо.
152
Отсылка к Новому Завету: «После этого Иисус, зная, что уже все свершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоивши уксусом губку и наложивши на иссоп, поднесли к устам Его» (Ин. 19, 28–30).
153
Реминисценция темы в раннем тексте Кено: «А вы, осьминоги, даруйте нам эти звезды и страсти, что вы храните в пещерах Тихого океана, иначе земля развеется по небу, и на каждом аэролите, рожденном ее смертью, человек усохнет в чистом эфире» (Сюрреалистические тексты I. Полн. собр. соч. Библ. Плеяды, 1989, с. 990–991).
154
Кроме «автобиографического» обрамления (см. комм. к «Рыбам» /В файле — примечание № 1 — прим. верст. /), конечная рифмовка является аллюзией на известный сонет С. Малларме с очень редкой рифмой на ix/yx/ixe, который часто называют «сонетом на „икс“».
Интервал:
Закладка: