Эйнар Карасон - Шторм
- Название:Шторм
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Флюид
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98358-163-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эйнар Карасон - Шторм краткое содержание
За последние десятилетия на русском языке не было опубликовано ни одного исландского романа! Так есть ли жизнь в Исландии? Или на этом острове обитают лишь тени Халдоура Лакснесса и персонажей «Старшей Эдды»? Книга известного исландского писателя Эйнара Карасона, номинированная на премию Северного совета, Исландскую премию по литературе и переведенная на несколько языков кладет конец всем сомнениям.
Главный герой романа, талантливый и наглый пьяница и мизантроп по прозвищу Шторм, одержим манией величия. Он живет в кредит, который не собирается выплачивать, разъезжает в лимузине по Флориде; повинуясь порыву, разбивает бейсбольной битой все компьютеры в офисе своих благодетелей. И вдруг Шторм неожиданно для себя оказывается автором грандиозного бестселлера, сфабрикованного группой «литературных негров».
Шторм - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1
Любитель оттянуться ( англ. good time guy). Здесь и далее прим. переводчика.
2
Разве не слышишь биение моего сердца ( англ. )
3
Имеется в виду роман исландского писателя Кристманна Гудмундссона «Богиня и бык».
4
Здесь: Это просто нечто! ( англ. )
5
Здесь: Нашел же место! ( англ. )
6
Низкий уровень шума ( англ. low noise)
7
«Что он говорит?» ( датск. )
8
Психиатрическая больница вблизи Рейкьявика.
9
Исландский парламент.
10
Общее ( датск. )
11
Третьесортной ( англ. )
12
«Страх и ненависть в Лас-Вегасе» ( англ. )
13
Коэффициент интеллекта ( англ. IQ )
14
Здесь: сыт по горло ( англ. )
15
Рад быть геем ( англ. )
16
«Чудесный мальчик» и «Гей» ( англ. )
17
Герой одноименной песни из сольного репертуара Джона Леннона, «костлявый дурачок».
18
«О, это говяжий сэндвич!» ( датск. )
19
«Да потому, что в Дании можно достать денег!» ( датск. )
20
За деньгами ( датск. )
21
Помни: дом там, где сердце… Назови мне две причины, по которым я должен остаться. ( англ. )
22
Форма организации мелких сбережений.
23
Беспроцентный кредит ( датск. )
24
Что? ( датск. )
25
«Отсюда в вечность» ( англ. ) — роман Джеймса Джонса.
26
«Нагие и мертвые» ( англ. ) — роман Нормана Мейлера.
27
«Депеши» ( англ. ) — роман Майкла Херра.
28
Мальчик, парень ( англ. )
29
«Привет, парень, слушай, парень…» ( англ. )
30
Здесь: «Какой я тебе парень?» ( англ. )
31
Район в центральной части Рейкьявика.
32
«Зависимая от уверенности» ( датск. )
33
Билет в одну сторону ( англ. )
34
Навсегда ( англ. for good)
35
Путешествуй с легкостью, путешествуй налегке ( англ. )
36
«Универсальный магазин» ( англ. )
37
«И я сказала Стеффи: посмотрите сюда, молодая леди, но нет, увы, нет…» ( англ. )
38
Чертовски близко к воде ( англ. )
39
Что общего между американским пивом и сексом в каноэ? ( англ. )
40
Квашеная капуста ( нем. Sauerkraut).
41
«Шлитц — пиво, прославившее Милуоки» ( англ. )
42
Иногда человек делает то, что считает нужным! ( англ. )
43
Господи Исусе! ( англ. Jesus Christ)
44
Полное имя — Донован Литч (Donovan Leitch), шотландский певец.
45
Мне, блин, наплевать ( датск. )
46
«Нет такого человека / нет такой зоны» ( англ. )
47
Это твой ребенок, ты его и баюкай ( англ. )
48
«Он недостаточно встал!» ( датск. )
49
«Пусть длятся хорошие времена!» ( англ. )
50
Ну давай ( англ. )
51
Ты должен написать об этом книгу ( датск. )
52
Как знать ( датск. )
53
Популярные американские комики 1940–1950-х гг.
54
Одинокий рейнджер (The Lone Ranger) и американский индеец Тонто (Tonto) — герои вестерна.
55
Популярный датский дуэт конца 1950-х и 1960-х гг. (Jan og Kjeld).
56
Исландские актеры-братья.
57
Знаменитый комедийный дуэт Стен Лорел и Оливер Харди.
58
«Так точно, господин командующий! Живо! Вон! Хайль!» ( нем. )
59
Вечно молодым ( англ. )
60
Датский поэт, прозаик, драматург и журналист, автор многих киносценариев, теле- и радиопьес.
61
Основатель и лидер правой Партии прогресса.
62
«Старые добрые инвалиды без ног и рук!» ( датск. )
63
«Бездельничая солнечным днем» ( англ. )
64
Так в исландской традиции называют Карла Великого.
65
«Я — берлинец» ( нем. )
66
Что только пожелаешь ( англ. you name it)
67
Ликер «Южный комфорт» ( англ. )
68
Конец истории! ( англ. )
69
Мегас (Магнус Тор Йонссон) — композитор, поэт и художник, один из самых значительных представителей исландской рок-культуры.
70
«Пришлось ублажить издателей» ( англ. )
71
Пока мы разговариваем ( англ. )
72
Известный исландский писатель Гудберг Бергссон.
73
Кровь гуще воды ( англ. )
74
Черт с ним ( англ. )
75
Бухгалтер ( англ. )
76
Здесь: «автор одной книги» ( англ. )
77
А тебе что до этого, парень? ( англ. )
78
Вокалист и гитарист британской рок-группы «Кинкс».
79
Более местные, чем таланты ( англ. )
80
«Огромные огненные шары» ( англ. )
81
Здесь: «Попробуй превзойти меня, ниггер» ( англ. )
82
«Закон Янты» — десять заповедей агрессивной по отношению к индивиду морали из романа норвежского писателя Акселя Сандемусе «Беглец пересекает свои следы».
83
«Сговор остолопов» — сатирический роман американского писателя Джона Кеннеди Тула.
Интервал:
Закладка: