Барбара Кингсолвер - Лакуна
- Название:Лакуна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Corpus
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-079637-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Кингсолвер - Лакуна краткое содержание
Герою «Лакуны» Гаррисону У. Шеперду выпала удивительная судьба: он смешивал штукатурку для Диего Риверы, дружил с Фридой Кало и работал секретарем Льва Троцкого в Мексике, а затем вернулся в США, откуда был родом, и стал знаменитым писателем. Его страстью были литература и кухня — казалось бы, что может быть безобиднее? Но не обязательно кого-то обижать, чтобы стать жертвой охоты на ведьм. Рассказывая о том, как дорого порой обходится верность себе и своему призванию, Барбара Кингсолвер исследует природу творчества, связь искусства и политики и механизмы массовых помешательств. А еще — напоминает о том, что «главный фрагмент любой истории — тот, которого не хватает».
Кингсолвер — автор семи романов, а также сборников стихов, эссе и документальных произведений; ее книги переведены более чем на 20 языков и получили немало литературных наград. В России писательница известна своим бестселлером «Америка. Чудеса здоровой пищи».
знак информационной продукции 12+
Лакуна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
«Узник Зенды » — роман английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).
2
Обезьяны-ревуны ( исп .).
3
Иди (исп.).
4
Альваро Обрегон (1880–1928) — мексиканский государственный и военный деятель, в 1920–1924 годах — президент Мексики.
5
Индейцы (исп.).
6
Бессовестный, плут, пройдоха, мошенник (исп .).
7
Вы поплатитесь (исп.).
8
Ты поплатишься (исп.).
9
Не шали (исп.).
10
Ночь накануне Пальмового воскресенья ( исп .).
11
Эмилио Портес Хиль — мексиканский государственный деятель.
12
Жених (исп.).
13
Кристерос — самоназвание повстанцев, в 1926–1929 годах боровшихся с мексиканским правительством против конституции 1917 года, направленной на ограничение роли римско-католической церкви в стране.
14
Кухарка ( исп .).
15
Зависит от обстоятельств (исп.).
16
Букв.: его имя — грязь (исп.).
17
Именно, верно (исп.).
18
По-веракрусски (исп.).
19
Пятое мая (исп.).
20
«Загадочное происшествие в Стайлзе » — роман Агаты Кристи.
21
« Зозобра » — цикл стихов мексиканского поэта Лопеса Веларде Рамона (1888–1921).
22
«Цыганское романсеро » — цикл стихов Федерико Гарсиа Лорки.
23
Дай Бог (исп.).
24
Сапатисты — зд.: сторонники Эмилиано Сапаты Саласара, героя мексиканской революции 1910–1920 годов.
25
Хосе де ла Крус Порфирио Диас Мори (1830–1915) — государственный и политический деятель, президент Мексики. В ходе революции был свергнут и в 1911 году эмигрировал во Францию.
26
Эмпанада — блинчик или слоеный пирожок с мясом.
27
Букв.: сладкий хлеб (исп.) — кекс с цукатами и орехами, похожий на православный кулич.
28
Боже мой (исп.).
29
Лентяй, слабак (исп.)
30
Парень (исп.).
31
Командир, полководец (исп.).
32
Старший сержант (исп.).
33
Разновидность лепешек.
34
Да, господин! (исп.).
35
Лодка ( исп.).
36
Федеральный округ — Мехико и окрестности. Делится на 16 городских районов.
37
Мол, дамба, набережная (исп.).
38
Тростниковая водка (исп.).
39
Преступление — само по себе наказание ( исп .).
40
Атоле, сладкий маисовый напиток (исп.).
41
Пипиан из цыпленка (исп.).
42
День мертвых (исп.).
43
Бульон (исп.).
44
Зд.: черт побери! (исп.).
45
Зд.: проклятый (исп.).
46
Зд.: чертов (исп.).
47
Марь амброзиевидная (исп.).
48
Я не знал (исп.).
49
Не волнуйся (исп.).
50
Счастливого Рождества (исп.).
51
Пиньята — мексиканская полая игрушка из папье-маше или оберточной бумаги, внутри которой сладости или сюрпризы для детей. Чтобы получить содержимое, висящую пиньяту разбивают палкой.
52
Голова (исп.).
53
Зд.: черт побери (исп.).
54
Бабушка (исп.).
55
Пирог из кукурузы (исп.).
56
Разновидность лепешки.
57
Как член (исп.).
58
Как мальчишка (исп.).
59
Половой орган (исп.).
60
День рождения ( исп .).
61
Поцелуй (исп.).
62
Колдун (исп.).
63
Выбрось (исп.).
64
За молчащего говорит Господь (исп.).
65
Задохнуться, утонуть (исп.).
66
Бог ( исп .).
67
Христос (исп.).
68
Разновидность тортильи.
69
Гуарачи — плетеные сандалии.
70
Хорошо ( исп .).
71
Маленький домик (исп.).
72
Огненная Земля ( исп .).
73
Leproso — прокаженный ( исп .).
74
Никстамаль — кукурузная масса, из которой пекут лепешки.
75
Лига — 4, 83 км.
76
Дом изразцов (исп.), особняк XVIII века в Мехико.
77
«Католическое действие» ( исп .), название католической организации.
78
Строгая мораль ( исп .).
79
Извините, простите (исп.).
80
«Железная дева » — средневековое орудие пытки.
81
Иди сюда, красавчик (исп.).
82
Многосемейные дома ( исп.).
83
Главный храм (исп.).
84
Блюдо из жареного мяса.
85
Шлюха (исп.).
86
Зд.: так тому и быть (исп.).
87
Сандунга и харабе — мексиканские танцы.
88
Carpa — ярмарочный балаган ( исп .).
89
Автор дневника имеет в виду Панча и Джуди, героев кукольных пьесок для детей. Панч забавно ругается и дерется со своей женой Джуди. В представлении зачастую принимают участие и другие персонажи, например полицейский и крокодил.
90
Букв.: маленький ребенок (исп.). Здесь обозначает породу собаки.
91
Техасский ( исп .).
92
Святое распятие (исп.).
93
Тело Господне (исп.).
94
Жареное мясо (исп.).
95
Октябрьское полнолуние (исп.).
96
Пьянчуга, пропойца ( исп.).
97
Малиган — мясная похлебка с овощами.
98
Плутарко Элиас Кальес (1877–1945) — государственный и политический деятель, в 1924–1928 годах — президент Мексики.
99
Таблица умножения (исп.).
100
Герой ссылается на исторический факт — разорение английской Компании Южных морей в 1721 году.
101
Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) — американский летчик, который первым в одиночку перелетел через Атлантический океан.
102
Набережная (исп.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: