Барбара Кингсолвер - Лакуна

Тут можно читать онлайн Барбара Кингсолвер - Лакуна - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство АСТ, Corpus, год 2013. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Барбара Кингсолвер - Лакуна краткое содержание

Лакуна - описание и краткое содержание, автор Барбара Кингсолвер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Герою «Лакуны» Гаррисону У. Шеперду выпала удивительная судьба: он смешивал штукатурку для Диего Риверы, дружил с Фридой Кало и работал секретарем Льва Троцкого в Мексике, а затем вернулся в США, откуда был родом, и стал знаменитым писателем. Его страстью были литература и кухня — казалось бы, что может быть безобиднее? Но не обязательно кого-то обижать, чтобы стать жертвой охоты на ведьм. Рассказывая о том, как дорого порой обходится верность себе и своему призванию, Барбара Кингсолвер исследует природу творчества, связь искусства и политики и механизмы массовых помешательств. А еще — напоминает о том, что «главный фрагмент любой истории — тот, которого не хватает».

Кингсолвер — автор семи романов, а также сборников стихов, эссе и документальных произведений; ее книги переведены более чем на 20 языков и получили немало литературных наград. В России писательница известна своим бестселлером «Америка. Чудеса здоровой пищи».

знак информационной продукции 12+

Лакуна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лакуна - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Кингсолвер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

103

Зд.: шарманщик (исп.).

104

Морская свинка (исп.).

105

Дурак, тупица (исп.).

106

Господин (исп.).

107

Имеется в виду Пенсильвания-авеню, улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий.

108

Сладкие эмпанадас (пирожки с начинкой) (исп.).

109

«Сладкое мясо» (исп.).

110

Функционализм (исп.), направление в архитектуре XX века, требующее соответствия внешнего вида зданий их функциям.

111

Глупость, идиотство, дребедень ( исп.).

112

Пудинги (исп.).

113

Разновидность энчилад (тортильи из кукурузной муки).

114

Сметана (исп.).

115

Круглая, полная (исп.); зд.: толстуха.

116

Электрическая плита (исп.).

117

Хуан О’Горман (1905–1982) — мексиканский художник и архитектор.

118

Красавчик ( исп .).

119

От insólito — непристойный ( исп .).

120

Чалупа — пирог из кукурузы.

121

Флаутас — трубочки из лепешек с разной начинкой.

122

Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.

123

Сладкое кушанье из кокосовою ореха, яиц и ананаса (исп.).

124

Фаршированные острые перцы (исп.).

125

Св. Иоанн Креститель: имеется в виду Рождество св. Иоанна, 24 июня.

126

Отечество, родина ( исп .).

127

Раса, род, племя (исп.).

128

Ласаро Карденас дель Рио (1895–1970) — президент Мексики с 1934 по 1940 год. Представитель Мексиканской революционной партии. Активизировал проведение аграрной реформы.

129

Главный начальник ( исп .).

130

Английская больница ( исп.).

131

Ягодицы (исп.).

132

Имеется в виду литературная группа «Контемпоранеос» (от исп. contemporáneos — «современники»), в которую входили среди прочих X. Вильяррутия (1903–1950), Б. Ортис де Монтельяно (1899–1949), К. Пельисер (1899–1977).

133

Дерьмо ( исп.).

134

Эскабече, блюдо из маринованной рыбы или мяса.

135

Игра слов: вместо «чьи мысли крутятся вокруг собственной жизни» (años) из-за отсутствия диакритического знака получается «вокруг собственной жопы» (anos).

136

Кодекс Ботурини — ацтекская пиктографическая рукопись неизвестного автора. Названа по имени одного из первых владельцев, историка и собирателя Лоренцо Ботурини.

137

Пик Орисаба (Читлалтепетль) — самая высокая гора Мексики (5636 м).

138

Максимилиан I (Фердинанд Максимилиан Иосиф фон Габсбург, 1832–1867) — эрцгерцог Австрийский, император Мексики с 1864 по 1867 год.

139

Груди (исп.).

140

Любовник, возлюбленный, любимый (исп.).

141

Отказываться, отрекаться, поступаться (исп.).

142

Возрождаться, выздоравливать, оживать (исп.).

143

Абсурд и мимолетное (исп.).

144

Игнатий Станиславович Рейсс (наст. имя — Натан Маркович Порецкий, 1899–1937) — деятель ЧК-ОГПУ-НКВД, видный разведчик, невозвращенец. Убит спецгруппой НКВД в Швейцарии.

145

Старик ( исп.).

146

Блюдо из курицы.

147

Защищайся! (фр .).

148

Зд.: красный ( исп.).

149

Зд.: Красный ранен (исп.).

150

Ловушка для кавалеров (женихов) (исп.).

151

Невест (исп.).

152

Грудь (исп.).

153

Соски ( исп.).

154

А нежные поцелуи? (исп.).

155

Аншлюс — насильственное включение Австрии в состав фашистской Германии (1938–1945).

156

Зд.: продажный (от исп. pindonga — шлюха, уличная женщина).

157

«Партизан ревью» — американский литературно-политический ежеквартальный журнал левой ориентации.

158

Жаклин Ламба, художница, вторая жена Андре Бретона.

159

Пацкуаро — озеро в штате Мичоакан, муниципалитет Пацкуаро.

160

Зд.: ленивый зануда (исп.).

161

Cuarenta-y-dos-chingada — «сорок вторая, мать ее так»; cuarenta-y-tres-chingada — «сорок третья, мать-перемать» (исп.).

162

Эдвард Голденберг Робинсон (настоящее имя — Эммануэль Голденберг, 1893–1973) — американский киноактер.

163

Лобковые волосы (исп.).

164

Радость моя ( исп.).

165

Mechaieh (мехайе) — на иврите и идише: радость, удовольствие.

166

Спряжение английского глагола to be (быть).

167

Искра ( исп.).

168

Shepherd — пастух (англ.).

169

Принкипо — остров в Мраморном море, на котором Троцкий оказался в 1929 году, после выдворения из СССР. Там же он начал издавать «Бюллетень оппозиции», написал автобиографию «Моя жизнь» и свое основное историческое сочинение — «Историю русской революции».

170

Яйца (исп.).

171

1,22 м.

172

7,5 см.

173

Пасео-де-ла-Реформа («дорога преобразований») — главный проспект в Мехико.

174

От исп. chispa — искра.

175

Я есть (исп.).

176

«Хлеб мертвых» ( исп.) — мексиканский хлеб, традиционное угощение на День мертвых.

177

Объятия (исп.).

178

Е — предметы снабжения общего назначения, за которые производители получали знак отличия в виде флажка с буквой Е (от англ. excellence — высокое качество, награда за отличную службу).

179

От англ. almost empty — почти пустой.

180

Автомобиль с паровым двигателем фирмы Stanley.

181

Мэри Мартин (1913–1990) — американская актриса и певица.

182

Life — жизнь (англ.).

183

С днем рождения ( исп.).

184

Зд.: обнимаю вас (исп.).

185

Томас Пейн (1737–1809) — американский писатель, философ, публицист, прозванный «крестным отцом США».

186

Пол Баньян — сказочный лесоруб, выдуманный в 1800-е годы американскими лесорубами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Барбара Кингсолвер читать все книги автора по порядку

Барбара Кингсолвер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лакуна отзывы


Отзывы читателей о книге Лакуна, автор: Барбара Кингсолвер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий