Барбара Кингсолвер - Лакуна
- Название:Лакуна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Corpus
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-079637-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Кингсолвер - Лакуна краткое содержание
Герою «Лакуны» Гаррисону У. Шеперду выпала удивительная судьба: он смешивал штукатурку для Диего Риверы, дружил с Фридой Кало и работал секретарем Льва Троцкого в Мексике, а затем вернулся в США, откуда был родом, и стал знаменитым писателем. Его страстью были литература и кухня — казалось бы, что может быть безобиднее? Но не обязательно кого-то обижать, чтобы стать жертвой охоты на ведьм. Рассказывая о том, как дорого порой обходится верность себе и своему призванию, Барбара Кингсолвер исследует природу творчества, связь искусства и политики и механизмы массовых помешательств. А еще — напоминает о том, что «главный фрагмент любой истории — тот, которого не хватает».
Кингсолвер — автор семи романов, а также сборников стихов, эссе и документальных произведений; ее книги переведены более чем на 20 языков и получили немало литературных наград. В России писательница известна своим бестселлером «Америка. Чудеса здоровой пищи».
знак информационной продукции 12+
Лакуна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
103
Зд.: шарманщик (исп.).
104
Морская свинка (исп.).
105
Дурак, тупица (исп.).
106
Господин (исп.).
107
Имеется в виду Пенсильвания-авеню, улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий.
108
Сладкие эмпанадас (пирожки с начинкой) (исп.).
109
«Сладкое мясо» (исп.).
110
Функционализм (исп.), направление в архитектуре XX века, требующее соответствия внешнего вида зданий их функциям.
111
Глупость, идиотство, дребедень ( исп.).
112
Пудинги (исп.).
113
Разновидность энчилад (тортильи из кукурузной муки).
114
Сметана (исп.).
115
Круглая, полная (исп.); зд.: толстуха.
116
Электрическая плита (исп.).
117
Хуан О’Горман (1905–1982) — мексиканский художник и архитектор.
118
Красавчик ( исп .).
119
От insólito — непристойный ( исп .).
120
Чалупа — пирог из кукурузы.
121
Флаутас — трубочки из лепешек с разной начинкой.
122
Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.
123
Сладкое кушанье из кокосовою ореха, яиц и ананаса (исп.).
124
Фаршированные острые перцы (исп.).
125
Св. Иоанн Креститель: имеется в виду Рождество св. Иоанна, 24 июня.
126
Отечество, родина ( исп .).
127
Раса, род, племя (исп.).
128
Ласаро Карденас дель Рио (1895–1970) — президент Мексики с 1934 по 1940 год. Представитель Мексиканской революционной партии. Активизировал проведение аграрной реформы.
129
Главный начальник ( исп .).
130
Английская больница ( исп.).
131
Ягодицы (исп.).
132
Имеется в виду литературная группа «Контемпоранеос» (от исп. contemporáneos — «современники»), в которую входили среди прочих X. Вильяррутия (1903–1950), Б. Ортис де Монтельяно (1899–1949), К. Пельисер (1899–1977).
133
Дерьмо ( исп.).
134
Эскабече, блюдо из маринованной рыбы или мяса.
135
Игра слов: вместо «чьи мысли крутятся вокруг собственной жизни» (años) из-за отсутствия диакритического знака получается «вокруг собственной жопы» (anos).
136
Кодекс Ботурини — ацтекская пиктографическая рукопись неизвестного автора. Названа по имени одного из первых владельцев, историка и собирателя Лоренцо Ботурини.
137
Пик Орисаба (Читлалтепетль) — самая высокая гора Мексики (5636 м).
138
Максимилиан I (Фердинанд Максимилиан Иосиф фон Габсбург, 1832–1867) — эрцгерцог Австрийский, император Мексики с 1864 по 1867 год.
139
Груди (исп.).
140
Любовник, возлюбленный, любимый (исп.).
141
Отказываться, отрекаться, поступаться (исп.).
142
Возрождаться, выздоравливать, оживать (исп.).
143
Абсурд и мимолетное (исп.).
144
Игнатий Станиславович Рейсс (наст. имя — Натан Маркович Порецкий, 1899–1937) — деятель ЧК-ОГПУ-НКВД, видный разведчик, невозвращенец. Убит спецгруппой НКВД в Швейцарии.
145
Старик ( исп.).
146
Блюдо из курицы.
147
Защищайся! (фр .).
148
Зд.: красный ( исп.).
149
Зд.: Красный ранен (исп.).
150
Ловушка для кавалеров (женихов) (исп.).
151
Невест (исп.).
152
Грудь (исп.).
153
Соски ( исп.).
154
А нежные поцелуи? (исп.).
155
Аншлюс — насильственное включение Австрии в состав фашистской Германии (1938–1945).
156
Зд.: продажный (от исп. pindonga — шлюха, уличная женщина).
157
«Партизан ревью» — американский литературно-политический ежеквартальный журнал левой ориентации.
158
Жаклин Ламба, художница, вторая жена Андре Бретона.
159
Пацкуаро — озеро в штате Мичоакан, муниципалитет Пацкуаро.
160
Зд.: ленивый зануда (исп.).
161
Cuarenta-y-dos-chingada — «сорок вторая, мать ее так»; cuarenta-y-tres-chingada — «сорок третья, мать-перемать» (исп.).
162
Эдвард Голденберг Робинсон (настоящее имя — Эммануэль Голденберг, 1893–1973) — американский киноактер.
163
Лобковые волосы (исп.).
164
Радость моя ( исп.).
165
Mechaieh (мехайе) — на иврите и идише: радость, удовольствие.
166
Спряжение английского глагола to be (быть).
167
Искра ( исп.).
168
Shepherd — пастух (англ.).
169
Принкипо — остров в Мраморном море, на котором Троцкий оказался в 1929 году, после выдворения из СССР. Там же он начал издавать «Бюллетень оппозиции», написал автобиографию «Моя жизнь» и свое основное историческое сочинение — «Историю русской революции».
170
Яйца (исп.).
171
1,22 м.
172
7,5 см.
173
Пасео-де-ла-Реформа («дорога преобразований») — главный проспект в Мехико.
174
От исп. chispa — искра.
175
Я есть (исп.).
176
«Хлеб мертвых» ( исп.) — мексиканский хлеб, традиционное угощение на День мертвых.
177
Объятия (исп.).
178
Е — предметы снабжения общего назначения, за которые производители получали знак отличия в виде флажка с буквой Е (от англ. excellence — высокое качество, награда за отличную службу).
179
От англ. almost empty — почти пустой.
180
Автомобиль с паровым двигателем фирмы Stanley.
181
Мэри Мартин (1913–1990) — американская актриса и певица.
182
Life — жизнь (англ.).
183
С днем рождения ( исп.).
184
Зд.: обнимаю вас (исп.).
185
Томас Пейн (1737–1809) — американский писатель, философ, публицист, прозванный «крестным отцом США».
186
Пол Баньян — сказочный лесоруб, выдуманный в 1800-е годы американскими лесорубами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: